Глядя на весь творящийся на пустыре кошмар, он все сильнее погружался в бездну отчаяния.

— Тварь ничто не остановит…

Да уж, Бенни Трилби со всего размаху «вляпался в историю», и сейчас он уже не помнил ни о сюжете, ни о статье.

Он мог лишь расширенными от ужаса глазами наблюдать за тем, как пожарный дирижабль доживает свои последние мгновения.

Впервые в жизни он оказался один на один с подобной жутью. Все его эмоции превратились в рваные лоскуты.

И тут вдруг, когда надежда иссякла окончательно, Бенни увидел нечто настолько невероятное, что в первое мгновение даже не поверил своим глазам.

По стеблю гигантской мухоловки кто-то полз! Кто-то взбирался по этой твари!

Бенни вытаращился, глядя на этого безумца.

— Не может быть! — потрясенно проговорил он. — Это же…

— Мама, — раздался тоненький голосок, и мухоловка шевельнулась. Кто это сказал?

Эхо пронеслось по подземному залу, отразилось от стен и умерло.

— Мама, это я…

Мухоловка, некогда прикидывавшаяся миссис Тирс, раскрыла пасть и высвободила голову пленницы, оставив на ее волосах и лице пленку вязкой слизи. Подняла бутон.

В проходе, ведущем в тоннель, стоял мальчик.

— Это я, — сказал он. — Джейки…

Бутон мухоловки качнулся, язык облизал «губы». Она замерла: что он здесь делает?

— Мама… Там плохой человек! Он схватил Уилли!

Мухоловка дернулась, и пленница издала стон.

— Он делает Уилли больно, — продолжил мальчик. — Помоги ему!

Она все еще сомневалась. Голос мальчика звучал странно, но его лицо… Это был ее сын.

— Плохой человек — это мистер Драбблоу из девятой квартиры! — продолжил Джейки. — У него нож!

Стебель растения изошел дрожью, пасть раскрылась и издала гневное шипение.

— Помоги, мама! Он убьет Уилли!

Листья мухоловки зашевелились, она расплела лозы и спустилась по телу пленницы на пол. Та, казалось, этого и не заметила, продолжая сидеть без движения на стуле и глядеть в одну точку перед собой расширенными немигающими глазами.

— Мама…

Мальчик сорвался с места и бросился в тоннель. Перебирая корнями по выложенному камнем полу, растение поползло за ним.

Джейки добежал до развилки и свернул во второй тоннель. Мухоловка неотступно следовала по пятам.

Быстро преодолев тоннель, мальчик забежал в тупиковое помещение с ржавыми люками. Миссис Тирс заползла туда же. Оказавшись внутри, мухоловка остановилась и повернула голову: где он?

Мимо нее шмыгнула тень.

— Давайте, мистер Дилби! — закричал мальчик, ринувшись по тоннелю обратно.

В тот же миг из-за труб показался констебль. Он подскочил к торчащему в шве между кирпичами ключу для трамвайных стрелок и налег на него всем телом, словно на рычаг.

Раздался скрежет, а затем кладка поползла и с грохотом посыпалась вниз.

Констебль бросился прочь. Своды арки провалились прямо туда, где он только что стоял, — проход был перекрыт.

Убедившись, что тоннель остался невредим, а обвал затронул только арку, мистер Дилби остановился, обернулся и прислушался. Каменная пыль затянула собой все пространство поблизости от места обвала, и разглядеть что-либо сквозь нее было невозможно.

— Ее задавило? — спросил мальчик, выглядывая из-за локтя констебля.

— Сомневаюсь. Думаю, она все еще где-то там, за завалом.

Мистер Дилби обернулся. Его в очередной раз перекосило от одного вида этого ребенка.

— Мастер Джаспер, думаю, этот ужас уже можно снять, — сказал он, с трудом сдерживая приступ тошноты.

Мальчишка кивнул и одним движением стащил с себя голову. По крайней мере, констеблю так показалось. На деле Джаспер Доу стянул с себя уродливую и отвратительную кожу — лицо мертвого Джейки Тирса.

— У вас есть платок? — спросил Джаспер.

Порывшись в карманах мундира, констебль нашел носовой платок и дрогнувшей рукой протянул его мальчику.

Тот схватил тряпицу и принялся вытирать лицо от налипшей бледно-зеленой слизи и потеков, оставленных густой зеленой кровью растения.

— Прощай, личико, ты сослужило мне хорошую службу, — сказал Джаспер, глядя на свою отвратительную маску. После чего с поразившим констебля безразличием отшвырнул лицо, и оно плюхнулось на пол.

— Что на вас нашло, мастер Джаспер? — с испугом и отвращением спросил Дилби. — Вы сами на себя не похожи.

— Все я похож, — буркнул мальчик. — Сейчас это уже точно я. Пойдемте скорее к Полли. Китти уже должна была ее освободить.

И они молча двинулись по тоннелю. Констебль Дилби, шагая рядом с мальчиком, чувствовал себя очень неуютно.

«Он отрезал часть кожи убитой твари, а затем натянул ее себе на голову. И при этом не моргнул и глазом. Кажется, доктор Доу успешно воспитал себе свою маленькую копию. И все же… Хоть надеть на себя в виде маски лицо этой твари, чтобы прикинуться ею, было хорошей идеей… Если задуматься, это ненормально…»

— Как вам такое пришло в голову? — спросил Дилби.

— Не знаю, мысль сама появилась, — простодушно ответил Джаспер. — Я подумал: это же ее сын, она не сможет остаться на месте, если он будет ее звать.

— Да, это логично, — согласился констебль. — Слишком логично…

— Нам очень повезло, что она не распознала обман.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже