Джаспер и его дядюшка прошли мимо портрета старого домовладельца. Мистер Карниворри глядел на них будто бы насмешливо, предвещая провал их затеи. Когда они поднялись на второй этаж, мальчик уже и сам был не рад, что предложил дядюшке сюда вернуться…

По дороге на улицу Флоретт доктор наконец рассказал племяннику о том, что обнаружил. Вкратце рассказал и про беседу с доктором Степплом.

Джаспер в ответ едва не проговорился о том, что видел сегодня доктора Степпла возле этого дома, но вовремя спохватился, ведь так он признался бы в том, что и сам здесь был. Ему невероятно хотелось поделиться с дядюшкой тем, что они с Полли выяснили, и все же сейчас был неподходящий момент для подобных откровений. Сперва требовалось проследить за Драбблоу и узнать, как именно тот травит людей, кто такой этот таинственный Однорукий и что Драбблоу от него нужно.

Они остановились у квартиры с гнутой цифрой «5» на двери. Доктор поглядел на племянника, тот кивнул, и дядюшка постучал в дверной молоток.

Раздались шаркающие шаги, за ними последовал скрип замка, дверь чуть приоткрылась.

Миссис Паттни выглядывала в щелочку. Из-за ее больших очков с выпуклыми линзами казалось, будто это настороженная сова смотрит на посетителей, а вовсе не женщина.

— Д-да? — спросила она дрожащим испуганным голосом.

— Добрый вечер, миссис Паттни, — сказал доктор. — Мое имя Натаниэль Доу, а это мой племянник Джаспер. Мы приходили сегодня — быть может, вы помните.

Она вспомнила и уже собралась было, как и во время прошлой встречи, захлопнуть дверь, но доктор Доу поспешил заверить ее, что они здесь вовсе не по поводу болезни, и озвучил причину визита.

Миссис Паттни мучили сомнения, но до того лишь момента, как она убедилась, что колоть, бинтовать и резать ее не будут.

Чуть осмелев, она приоткрыла дверь, и только сейчас Джаспер пригляделся к ней как следует.

Миссис Паттни слегка походила на помешанную. Худая, с всклокоченными волосами, она нацепила несколько вязаных шерстяных шалей, отчего казалась горбатой. Помимо этого, хозяйка квартиры № 5 обмоталась длинным полосатым шарфом. У губ она держала сморщенный носовой платок.

— Вы хотите, чтобы я обучила вашего племянника игре на скриппенхарме? — спросила миссис Паттни, приблизив лицо почти вплотную к Джасперу, и ему показалось, что она его обнюхивает, хотя на деле женщина, судя по всему, пыталась разглядеть в нем талант к музыке.

— Да, мэм, — лаконично кивнул доктор Доу. — Я хотел бы, чтобы мой племянник познал искусство… гм… музыки. Очень удачно вышло, что мы узнали о ваших уроках. Вы ведь даете уроки, я прав?

— Да, это так.

Миссис Паттни открыла дверь еще чуть шире, и Джаспер увидел темноволосого смуглого мальчика в гостиной, глядевшего на них пустым, лишенным эмоций взглядом. Тот прижимал к себе инструмент, не проваливаясь в сон и удерживаясь на ногах, казалось, лишь при помощи какой-то незримой внешней силы. Незримой силы с блоками и тросами, а еще с распорками, не позволяющими его глазам закрыться.

— Я обучаю юные дарования музыке, — сказала миссис Паттни. — Тимми Бейкер играет уже довольно сносно, а ведь мы начали всего пару дней назад. Так, Тимми? — она обернулась к ученику, но мальчик проигнорировал, словно учительница обращалась к какому-то другому Тимми.

— Мы бы хотели начать как можно скорее, — сказал доктор Доу. — Мой племянник никогда прежде не учился музыке, и, боюсь, ему придется многое наверстывать.

— Я понимаю. Но у меня все расписано вплоть до завтрашнего вечера. Завтра в восемь вас устроит?

Доктор бросил взгляд на племянника, и тот так быстро закивал, что стал напоминать деревянного болванчика.

Натаниэль Доу и учительница музыки договорились, сойдясь на цене в пять фунтов за урок, — миссис Паттни сперва даже не поняла, о чем идет речь, когда доктор спросил ее об оплате, — после чего посетители попрощались с ней и направились к лестнице.

Они быстро спустились на первый этаж и двинулись через холл. Мисс Руби будто бы наблюдала за ними из-под своего футляра.

— Должен заметить, твоя идея довольно неплоха, Джаспер, — сказал доктор, когда они вышли из дома № 12 на пустырь. — Ты сможешь, не вызывая подозрений, добыть для меня симптомы. Но тебе все равно нужно быть крайне осторожным. Ты меня понимаешь?

— Да, дядюшка.

— Полагаю, урок закончится поздно. У меня в это же время назначена встреча в научном обществе. Я не смогу тебя забрать. Пусть миссис Паттни вызовет для тебя кеб. Не вздумай идти домой пешком.

— Да, дядюшка, — глухо ответил Джаспер.

Доктор Доу заметил, что племянник как-то подозрительно притих.

— Что с тобой?

— Все это очень странно, — задумчиво проговорил Джаспер. — Тимми, ученик миссис Паттни… Ты его видел?

Доктор Доу пожал плечами.

— Я полагаю, изучение музыки — очень скучное занятие. Неудивительно, что этот мальчик слегка похож на сомнамбулу.

— Я не о том, — сказал Джаспер. — Мы ведь уже сегодня видели Тимми Бейкера. Днем, когда приходили к бабушке Китти. Понимаешь?

Но дядюшка не понимал, и Джаспер раздраженно пояснил:

— Мы уже видели Тимми Бейкера, но то был… э-э-э… другой мальчик.

— Другой?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже