Уже лёжа в постели, я достала серебряные часики, подаренные мсье Харви. Их тихое тиканье странным образом успокаивало, напоминая о тех, кто стал мне дорог в этом новом мире. А за окном шелестели листья в саду, и звёзды мерцали в тёмном осеннем небе, словно обещая, что завтрашний день принесёт новые открытия и впечатления.

<p>Глава 26</p>

Две недели пролетели незаметно. Жизнь в особняке Блэквудов текла размеренно и спокойно, подчиняясь своему привычному ритму: утреннее чтение газет, долгие прогулки по саду с мсье Арчи, работа с корреспонденцией и проверка счетов, а по вечерам — новеллы в уютной библиотеке у камина.

Я быстро привыкла к этому неторопливому течению дней и даже находила в нём особое очарование. Мсье Арчи оказался не только удивительным рассказчиком, но и внимательным слушателем. Его острый ум, приправленный лёгкой иронией, превращал любую беседу в увлекательную игру слов и смыслов. А его доброта, спрятанная за маской чопорного аристократа, проявлялась в мелочах — то в новой шали, якобы забытой кем-то из гостей, то в коробке дорогих конфет, которые он «случайно» купил в избытке…

В свободное от работы время, в часы дневного сна мсье Арчи, я часто навещала мастера Харви и мадам Летицию. Их маленькая часовая мастерская стала неузнаваемой — исчезла вековая пыль с полок, а медные детали механизмов сверкали, начищенные до блеска заботливыми руками Летиции. Даже сам мастер преобразился: его вечно нахмуренные брови разгладились, а в глазах появился озорной блеск, который бывает только у по-настоящему счастливых людей.

Однако не все мои дела складывались столь удачно. Визит к барристеру, которого я отсрочивала всё это время, принёс неутешительные новости. Мсье Патрик, явно смущённый, долго мялся, перекладывая бумаги на своём столе, прежде чем сообщить результат своих поисков.

— В завещании указано, что только дети покойного мсье Ричардсона имеют право наследовать его имущество, — наконец выдавил он из себя, избегая смотреть мне в глаза. — Мне очень жаль, но вы не можете претендовать на наследство.

Я молча кивнула, неожиданно для себя, ощутив странное облегчение. Теперь, когда всё прояснилось, я могла окончательно оставить прошлое позади и думать о будущем. И, выйдя из его конторы, я решительно направилась в сторону торговых рядов, где располагались многочисленные лавки парфюмеров и аптекарей. Вскоре остановилась у первой аптеки, где седовласый старик в круглых очках растирал в медной ступке желтые гранулы.

— Мадемуазель желает что-то особенное? — поднял он взгляд, не прекращая своего занятия. Его руки, испещрённые старческими пятнами, двигались с удивительной точностью и быстротой.

— Мне нужны эфирные масла. Самые качественные, — проговорила, придвинувшись к прилавку, рассматривая ряды темных бутылочек за его спиной.

— О, у нас богатый выбор, — тотчас оживился старик, отставляя ступку. — Вот, например, масло незоли из Ливанса. Всего лишь одна капля способна превратить обычную воду в эликсир молодости, а этот аромат избавит вас от головной боли…

— Нет, не то, — с сожалением покачала головой, возвращая кусочек ткани, от которой едва уловимо пахло кислятиной. Я, благодарно улыбнувшись доброму старичку, переместилась к соседней лавке — парфюмерной. Здесь уже царил совсем другой аромат: сладкий и пьянящий.

— Чем я могу вам помочь? — тотчас улыбнулась молодая продавщица в накрахмаленном переднике, заметив мой интерес к выставленным флаконам.

— Я ищу что-то… необычное. Не те ароматы, что можно встретить в каждом будуаре.

— О! — глаза девушки загорелись, а руки привычно потянулись к запертому ящику. — Тогда вам стоит взглянуть на нашу особую коллекцию. Это новые композиции от мастера Жерара. Он соединяет традиционные ноты с экзотическими пряностями из Олонии. Вот это, — она взяла флакон из граненого хрусталя, — сочетание жасмина, амбры и редкого цветка, который растет только в горах Эрадии. А здесь… — девушка потянулась за следующим флаконом, но я уже приняла решение.

Маленький флакончик духов, который я купила на остатки тех злополучных денег, что бросил на кровать незнакомец и на выплаченное жалование щедрого мсье Харви, оказался неожиданно прекрасным. Тонкий аромат жасмина и ванили, с едва уловимыми нотками мускуса, заставил меня на мгновение застыть посреди улицы, вдыхая волшебный запах. Он напомнил мне о моей прежней жизни, о часах, проведённых в лаборатории, и о радости создания новых ароматов…

Возвращаясь в особняк Блэквудов, я не могла перестать думать о собственной линии духов. В памяти всплывали рецепты, техники извлечения эфирных масел, правила составления парфюмерных композиций. Я помнила, как важно подобрать верное соотношение верхних, средних и базовых нот, как создать гармоничный аккорд, который будет раскрываться постепенно, рассказывая свою неповторимую историю…

— О чём задумались? — прервал мои размышления мсье Арчи, замерший у окна в библиотеки, он, опираясь на трость, внимательно на меня смотрел.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже