Допустим, император собирает придворных и кому‐то из них, а именно Хо Юань Цзе и Ма-ша Ихэ, отдаёт приказ, именно приказ, о транскрипции и переводе текста, под названием «Юань би-ши».
Что надо понимать про императора? Это человек, который сверг династию Чингизидов, на чтение книг и каких бы то ни было документов у него просто физически нет времени. То есть он не знает о документах династии Чингизидов ничего, кроме того, что они написаны на уйгурском языке. Отметьте у себя в голове ещё раз: он знает, что документы написаны на уйгурском языке. Названия их он тоже не знает, потому что он китаец. Отметим отдельно, что текст, написанный на уйгурском языке, называться «Юань би-ши» не может, потому что это название китайское, а текст уйгурский. По его указанию и в его царствование выпускается история Юаней, которая называется «Юань ши», поэтому секретную историю Юаней он, особо не задумываясь, называет «Юань би-ши». Как вы понимаете, то, что император не знает никаких подробностей про документы Юаней, – это не его проблема, забота и прочее.
А чьи же это заботы, спросите, вероятно, вы?
Как вы правильно понимаете, это заботы тех, кому император отдал приказ.
Как вы думаете – м огли ли они сказать императору при всем дворе, да и не при дворе, а просто в лицо, что уйгурский текст, скорее всего, так называться не может, потому что это название китайское. Ещё раз повторим, «Юань би-ши» – название китайское, и так уйгурский текст называться не может.
Так могли они это сделать при всём дворе?
Конечно, могли. Но… результат, скорее всего, оказался бы похож на результат Сыма Цяня. Им отхватили бы яички и вернули бы в коробке, после чего они пошли бы на повышение, так как проявили свой ум, но в качестве евнухов. Второй вариант развития событий – и х бы укоротили на голову. Похоже, ни тот ни другой вариант академиков не устраивал.
Следующая проблема, которая стояла перед академиками, заключалась в том, что если браться за эту работу и делать транскрипцию и перевод с уйгурского, то это займёт в два раза больше времени, чем делать просто перевод. А так как времена тогда были неспокойные и император отдал приказ об этих действиях только после пятнадцатилетнего своего правления, то они понимали, что если будут выполнять транскрипцию и перевод, то, закончив задание, имеют шанс не дождаться вознаграждения, потому что императора к тому времени могут свергнуть, что в те времена случалось. Что же происходит, на их счастье и при достаточной их выдержке?
Они идут в библиотеку и обнаруживают там один уйгурский экземпляр, который называется «Алтан дэбтэр», и второй китайский, который называется «Юань-чао би-ши джу», но этот китайский вариант транскрипции без точки. И это очень важно. Китайский вариант транскрипции без точек, потому что это оригинал.
Что для академиков означает столь счастливая случайность?
А то, что половина работы сделана, даже не начавшись. В этой ситуации они вряд ли захотели бежать к императору, который, мы вам напомним, о документах Юаней не имел никакого представления, и сообщать ему об этом. Им оставалось только обыграть момент с заголовком – и дело, которое считалось невыполнимым, приобретало другой оборот.
Давайте посмотрим, как это технически возможно в той ситуации. Представим, как вообще они копировали этот документ. Скорее всего, документ, написанный китайскими иероглифами, постранично, копировался писцами. Далее Ма-ша Ихэй делал подстрочный перевод, сверяясь с уйгурским оригиналом под названием «Алтан дэбтэр». Далее Хо Юань Цзе делал связанный перевод. После этих манипуляций получился как бы черновик, с названием «Юань-чао би-ши джу» без точки и без надписи «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань», который, естественно, нельзя было нести императору; для представления императору необходимо было сделать чистовик. Но вот этот‐то черновик впоследствии и нашёл возможность скопировать Цань Дасинь.
Эти ребята были дьявольски хитры. Потому что, скорее всего, им бы пришлось объяснять императору, почему у транскрипции нет точек, и они должны были бы ему сказать, что выполнили работу в древнем стиле без точек, чтобы было видно, где они транскрибировали древний текст, а работу с точками по переводу они уже сделали в современном стиле. Это было гениально. Академики сократили работу вдвое, и ни у кого не возникло подозрений. Они были дьявольски хитры.