Раз уж всё так великолепно получалось, то что дальше предстояло сделать академикам, чтобы получить вознаграждение за свои труды? А ничего тяжёлого, но в то же время очень сложное. А именно, ввести в заблуждение императора, а впоследствии и академиков будущего, что это они проделали весь объём работы. Кроме того, они помнили, что император приказал им перевести «Юань биши». А из названия «Юань-чао би-ши джу» этого не выходило. Как же сделать так, чтобы в это поверил не только нынешний император, но и академики будущего?
Давайте представим себе. Вот изготовлен чистовик с подстрочным и связанным переводом и надписью «Юань-чао би-ши джу» без точки.
Что нужно сделать, чтобы все поверили? Правильно. Дописать название «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» и поставить точку после «Юань-чао би-ши джу».
Вот смотрите.
Мы с вами ставим точку.
И сразу все понимают, что заглавие «Юань-чао би-ши джу» дано академиками Хо Юань цзе и Ма-ша Ихэ.
Теперь мы дописываем заглавие «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань».
И сразу все понимают: название у книги «Ман-холунь ниу-ча то-ча-ань», что по смыслу означает «Юань биши».
Ну и, естественно, надо, чтобы два оригинала, написанные на уйгурском языке и китайскими иероглифами, а также копия, которую копировал Цань Дасинь, исчезли. Вы скажете, что в это никто не поверит. Но вот тут как раз вы, император, академики будущего глубоко ошибаетесь. Так как поверили все. Вы же видите точку. Понимаете, что её поставили Хо Юань Цзе и Ма-ша Ихэ, а следовательно, и надпись «Юань-чао би-ши джу» сделали они. Понимаете. Вот и все понимают. Вы. Император. Наши современные академики. Все.
На этом мы закончим главу, в которой представляем, что происходило при дворе императора.
Теперь давайте с вами поймём, какие ещё сложнейшие вопросы стояли перед академиками, которые они должны были решить, чтобы их трюк удался.
Одним из первых стоял сложнейший вопрос о том, как переводить или пояснять имя Чингис. Если вы живёте в те времена, когда вам кажется, что если вас назовут горшком, главное, чтобы в печь не ставили, то в те времена это было не так. И Чингис было святое имя, каковым оно является и сейчас. Никто не знает, как оно точно произносится, поэтому оно убережено от того, чтобы его полоскали все кому не лень. А то, как его обычно произносят, – не верно.
Первым этот сложнейший вопрос заметил Палладий, но не обратил на него должного внимания. Что написано у него в примечании к «Старинному монгольскому сказанию о Чингисхане»: «Юань чао жень цзу; предками людей династии Юань; это, по моему мнению, перифраз переводчиков; далее название Юань более не повторяется».
Но, во‐первых, не предками, а предком. А во‐вторых, Палладий не задумывается, почему именно такой перифраз. Ведь если бы не было заглавия «Юань-чао би-ши джу» в оригинале без точек, то переводчики вообще бы не знали, как подступиться к имени Чингис. А так они называют его в своём переводе предком династии Юань, потому что в заголовке оригинала без точек уже как бы дан перевод имени Чингис. И мы с вами замечаем, что из заголовка Юань перемещается в связанный перевод (перевод с точками), что должно говорить людям, которые читают текст, что это академики придумали такой заголовок, хотя как раз наоборот, если бы не было заголовка в оригинале без точек, то они не знали бы, как перевести слово Чингис. Повторим ещё раз:
все думают, что это академики придумали название, хотя как раз наоборот, они из названия оригинала без точек взяли слово Юань в текст, связанного перевода. И дальше употреблять его было не надо, потому что оно помогло им разобраться с переводом слова Чингис, которого в тесте больше тоже нет.
Теперь нам надо понять, с какими трудностями столкнулись академики прошлого, когда придумывали слово «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань». Им следовало учесть следующие вопросы:
– во-первых, то, что император назвал текст «Юань би-ши», и перевод должен был соответствовать этому смыслу (похоже, они с этим вполне справились, памятуя о том, что написал Панкратов по этому поводу);
– во-вторых, то, что этот перевод должен соответствовать по смыслу названию «Алтан дэбтэр», и, кроме того, в этом переводе обязательно должно присутствовать слово «книга», то есть тобчиян, потому как на тот момент «Алтан дэбтэр» ещё никуда не пропала, и каким‐то образом слово «книга» должно быть переведено;
– в-третьих, этот перевод должен по смыслу соответствовать «Юань-чао би-ши джу».