5. На чистовом экземпляре они ставят точку после заголовка «Юань-чао би-ши джу» и дописывают слова «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань». Этот экземпляр идёт на представление императору. С этого экземпляра впоследствии делают печатные копии. Этот экземпляр впоследствии копирует Бао Тин Бо. Скопированный экземпляр оказывается впоследствии у мирового сообщества.
6. Древний экземпляр транскрипции «Юань-чао би-ши джу» без точки, уйгурский вариант «Алтан дэбтэр» и черновик исчезают. Не уничтожаются, а исчезают.
7. Императору предоставляются для ознакомления «Алтан дэбтэр» и чистовик. «Алтан дэбтэр», согласно пункту 6, впоследствии исчезает.
8. На вопрос императора, как осуществлялись транскрибирование и перевод, даётся ответ: транскрибирование сделано в древнем стиле без точек, а перевод – вновом стиле с точками.
9. На вопрос императора о том, как транскрибировано название, ему объясняют, да он это и сам видит, что «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» – самое подходящее для перевода «Алтан дэбтэр», все подспудно понимают, что это также отражает смысл Юань би-ши. Далее все понимают, а академики это подтверждают, что «Юань-чао би-ши джу» переведено для благозвучия.
10. Академики получают вознаграждение, сделав в два раза меньше работы.
11. Все запутаны.
В работе Ю. Л. Кроля, которая называется «О работе Б. И. Панкратова над Юань-Чао-Би-Ши», мы с вами можем прочитать следующее:
«Отсюда тезис Б. И. Панкратова – н е монголист, не в состоянии дать научно-правильный перевод Юаньчао Миши, пользуясь средствами только монголоведения, не китаист не может сделать это средствами одного китаеведения. Такая работа, как и вообще вся работа над Юаньчао Миши, может быть только при тесном сотрудничестве монголистов с китаистами».
То есть получается, что, переводя с монгольского языка, переводчик, тем не менее, считал, что, опираясь исключительно на монгольский язык или китайский, перевод сделать не получится.
Надо полагать, что, опираясь на исключительность других языков, этого сделать также не получается. Если так обстоит дело с транскрипцией китайскими иероглифами, то давайте узнаем, что происходит с произведением, которое считается уйгурским вариантом этой транскрипции, а именно «Алтан Дефтер».
О нем есть упоминание у Рашид-ад-Дина, работу которого переводят как «Сборник летописей». Сами мы этот сборник не читали, да и самих сборников в мире много, поэтому эту работу может осилить только большой коллектив ученых.
Но мы можем опереться на работу как раз группы советских ученых, которая специально для нас выпустила на русском языке «Сборник летописей» Рашид-ад-Дина, а предисловие для первого тома написал академик Петрушевский.
Что же пишет по поводу сборника летописей в своем предисловии академик Петрушевский?
А пишет он следующее: «…и хотя в Джамми-атТаварих часто воспроизведен рассказ первоисточников этого труда, все же в общем язык Джамми-ат-Таварих является одним из лучших образцов классического новоперсидского литературного языка».
Это же великолепно, это нам с вами упрощает дело.
Вы спросите почему?
А потому, что мы с вами можем пользоваться современным персидско-русским словарем.
Разве это не великолепно?
А что же еще пишет уважаемый академик?
А вот: «…он использовал письменные источники Махмуда Кашгарского, Джувейни, Тарихи Джихан Гушай (история миропокорителя около 1260 года н. э.).
Сохранившиеся в архиве Ильханов части «АлтанДефтер» («Золотая книга») – официальная история Чингисхана, его предков и преемников на монгольском языке».
Отлично.
Нам с вами остается заглянуть в словарь для проверки и успокоиться.