– Вот любезный маркиз де Лористон, маркиз де Коленкур, разрешите вам представить Франсуа де Миро и его невесту Клэр. – сказал император с лёгкой улыбкой, обмениваясь с послами взглядами.
– Очень приятно мадам! – хрипя с акцентом, проговорил посол, взявший руку Клэр и оставив, на ней влажный след своего рта. Клэр не показала ни капли неприязни и с той же любезностью, что и Александр поприветствовала маркиза Лористона. Практически в ту же минуту им выказал своё почтение Арман де Коленкур.
При виде его Клэр смягчилась в лице, её светлые глаза заблестели, а улыбка широко растянулась наверх. Арман был великолепен во всём, несмотря на его заметный возраст. Высокий, стройный, чрезмерно красивый и что самое удивительное добрейший из людей. Его голос хотелось слушать, руку держать, а в глаза смотреть. Этот человек по своей природе не мог считаться врагом, так как излучал поистине волшебную энергию, заранее располагающую к себе.
– Mon cher marquis, me refuserez-vous une danse? (Любезный маркиз, не откажете ли вы мне в танце?) – играючи спросила Клэр Армана де Коленкура. Маркиз приятно удивился, что можно было заметить по его вмиг поднявшимся ко лбу бровям. Он благородно поклонился и заострив своё внимание на ней, тут же протянул свою руку.
– Je serai heureux de danser avec une beauté comme toi. (Я буду счастлив танцевать с такой красавицей, как вы.)
Он взял Клэр под руку и вышел с ней в центр зала. На очереди из танцев был гавот. Танец довольно неторопливый и сдержанный, но вместе с этим не лишённый своей красоты и изящества.
Раздался неспешный звук виолончели и духового оркестра. Всё вокруг зашевелилось. Шуршанье платьев и цоканье каблуков были неотъемлемой частью этой музыки. Коленкур держал Клэр за руку, в то время как вторая его рука находилась на её талии. Сейчас она не могла никак разглядеть ни его удивительных синих глаз, ни доброжелательного лица, с которым, казалось, он смотрел на всех вокруг.
– Pensez-vous, madame, que votre fiancé retient sa jalousie ou pas du tout? (Как вы думаете, мадам, ваш жених сдерживает свою ревность или вовсе её не испытывает?) – спросил между движениями маркиз.
– François honorera ma danse avec vous, Marquis Caulaincourt.
(Франсуа почтёт за честь мой танец с вами, маркиз Коленкур.)
– Pourquoi cette formalité, pour vous, Madame je suis Armand.(К чему эта формальность, для вас мадам я Арман.) – Клэр играючи опустила глаза в пол, словно факт его благосклонности каким-то образом её смутил. – Il est vraiment dommage qu'une fleur aussi merveilleuse ait déjà été volée. (Поистине жаль, что такой дивный цветок уже украден.)
– Oh, Armand, je n'ai pas été l'initiateur de cet engagement. (О, Арман, далеко не я была инициатором этой помолвки.) – жалостливо констатировала Клэр, меняя фигуры в танце.
– Engagement? N'êtes – vous toujours pas mariée à Monsieur De Miro? (Помолвки? Вы ещё не замужем за мисье де Миро?).
– Nous voulions un mariage à notre retour à Paris. (Мы хотели сыграть свадьбу по возвращении в Париж.)
– Serez-vous bientôt à Paris? Quel miracle! Dans ce cas, je me permets de vous inviter à la cour de Sa Majesté Napoléon Bonaparte. (Вы скоро будете в Париже? Вот чудо! В таком случае я беру на себя смелость пригласить вас ко двору Его Величества Наполеона Бонапарта.)
– A la cour de l'empereur de France lui-même? Est-ce que je mérite un tel honneur, marquis? Tu ne sais absolument rien ni de moi ni de ma position. (Ко двору самого императора Франции? Разве я заслуживаю такой чести, маркиз? Вы ведь совершенно ничего не знаете ни обо мне, ни о моём положении.)
– Je pense que Sa Majesté n'en sera que ravie. De plus, l'empereur Alexandre vous a félicité personnellement, vous et votre conjoint. (Думаю, что Его Величество только обрадуется. Тем более что лично вас и вашего супруга мне всю дорогу расхваливал император Александр.)