Лучшим выходом будет отправить ее в Восточный Дозор и попросить Коттера Пайка посадить сестру на корабль, отплывающий куда-нибудь за море, где ее не достанут все эти склочные короли. Конечно, прежде придется дождаться возвращения кораблей из Сурового Дома. Она могла бы отправиться с Тайхо Несторисом в Браавос. Может, Железный Банк сможет найти знатную семью, в которую отдаст ее на воспитание. Браавос — ближайший из вольных городов, хотя… у такого выбора есть и сильные, и слабые стороны. В Лорате или Порт-Иббене будет безопаснее. Хотя куда бы он ни отправил Арью, ей понадобится серебро, крыша над головой и кто-нибудь, способный защитить ее. Она всего лишь ребенок.

В старых покоях мейстера Эйемона было так тепло, что облако пара, поднявшееся, едва Малли открыл дверь, ослепило обоих. В очаге пылал недавно зажженный огонь, поленья потрескивали и сыпали искрами. Джон перешагнул через брошенную на пол мокрую одежду. "Сноу, Сноу, Сноу", — окликали сверху вороны. Девушка свернулась клубочком у огня, укутанная в черный шерстяной плащ в три раза больше нее, и крепко спала.

Она выглядела достаточно похожей на Арью, чтобы привести его в замешательство, но лишь на мгновение. Высокая, худая, угловатая девушка, одни ноги да локти. Ее каштановые волосы были заплетены в густую косу и связаны полоской кожи. Вытянутое лицо, острый подбородок, маленькие уши.

Но она старше, гораздо старше. Эта девушка почти одного со мной возраста.

— Она поела? — Джон спросил Малли.

— Только хлеб и бульон, милорд, — Клидас поднялся со стула. — Не стоит спешить, всегда говорил мейстер Эйемон. Еще немного, и она не смогла бы это переварить.

Малли кивнул.

— У Даннела была одна из сосисок Хобба, и он предложил ей кусочек, но она даже не притронулась.

Джон не мог винить ее за это. Сосиски Хобба готовились из сала, соли и того, о чем лучше даже не думать.

— Возможно, нам надо просто дать ей отдохнуть.

В этот момент девушка приподнялась и села, прижимая плащ к своим маленьким бледным грудям. Она выглядела растерянной.

— Где…?

— В Черном Замке, миледи.

— Стена, — ее глаза наполнились слезами. — Я дошла.

Клидас придвинулся ближе.

— Бедное дитя. Сколько тебе лет?

— В следующие именины исполнится шестнадцать. И я не дитя, я взрослая женщина и уже расцвела. — Она зевнула, прикрыв рот плащом. В его складках мелькнула голая коленка. — Вы не носите цепь. Вы мейстер?

— Нет, — ответил Клидас, — но я служил у мейстера.

Она немного похожа на Арью, подумал Джон. Голодная и исхудавшая, но волосы того же цвета, и глаза.

— Мне сказали, что вы спрашивали обо мне. Я…

— Джон Сноу, — девушка отбросила косу за спину. — Наши с вами дома связаны кровью и честью. Выслушайте меня, родич. Мой дядя Креган преследует меня. Вы не должны позволить ему вернуть меня в Кархолд.

Джон вгляделся в нее. Я знаю эту девушку. Было что-то в ее глазах, в том, как она держала себя, в манере говорить. На мгновение воспоминание ускользнуло. Затем он сообразил.

— Алис Карстарк.

Призрачная улыбка тронула ее губы.

— Не думала, что вы вспомните. Мне было шесть, когда вы видели меня в последний раз.

— Вы приезжали в Винтерфелл вместе со своим отцом. — Которого Робб обезглавил. — Не могу припомнить, зачем.

Она покраснела.

— Чтобы встретиться с вашим братом. О, нашелся какой-то другой предлог, но настоящая причина состояла в этом. Я с Роббом почти одного возраста, и мой отец думал, что мы можем заключить союз. Был пир. Я танцевала с вами и с вашим братом. Он вел себя очень учтиво и сказал, что я прекрасно танцую. Вы выглядели угрюмым. Мой отец сказал, что для бастардов такое в порядке вещей.

— Я помню, — это было ложью лишь отчасти.

— И вы по-прежнему немного угрюмы, — заметила девушка, — но я прощу вас, если вы спасете меня от моего дяди.

— Ваш дядя… должно быть, лорд Арнольф?

— Он не лорд, — с презрением сказала Алис. — Мой брат Гарри — вот кто настоящий лорд, и по закону я его наследница. Дочь наследует раньше дяди. Дядя Арнольф — всего лишь кастелян. На самом деле он мне двоюродный дед, дядя моего отца. Креган — его сын. Я полагаю, это делает его кузеном, но мы всегда звали его дядей. Теперь они намереваются заставить меня назвать его мужем, — она сжала кулак. — До войны я была помолвлена с Дарином Хорнвудом. Мы лишь ждали моего расцвета, чтобы пожениться, но Цареубийца убил Дарина в Шепчущем Лесу. Мой отец написал, что найдет какого-нибудь южного лорда, который женится на мне, но так этого и не сделал. Ваш брат Робб отрубил ему голову за то, что он убил Ланнистеров, — ее рот дернулся. — Я думала, они за тем и отправились на юг, чтобы убивать Ланнистеров?

— Все было… не так просто. Лорд Карстарк убил двух пленников, миледи. Безоружных мальчишек, оруженосцев, сидевших в камере.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь льда и пламени (A Song of Ice and Fire)

Похожие книги