Нет, в преступленье вам вменяю я другое:Оставить вы меня не можете в покое,Хоть сами отреклись. Вдвойне сержусь на васЗа то, что вы на мой ссылаетесь отказ.Я королева, но — без скипетра и трона,Вдали от своего родного Арагона.Великодушие вы явили, полюбивИзгнанницу, но как принять мне ваш порыв?Великодушной я обязана быть тоже.Нам чувства дороги, но честь еще дороже.Брак с чужеземкою? Не украшает он.Нет, должен мой супруг делить со мною трон.Ужели в трудную, безрадостную поруУнижусь, чтоб искать в супружестве опору?Когда отвоевать престол удастся мне,Я выбор сделаю — на благо всей стране.Наследным скипетром должна владеть сначала.Пока моя рука его не отобрала,Безвластную, ее не вправе я отдать.Потом подумала б я и о вас, как знать?..Но жребий воссиял тут перед вами новый,Он расшатал любви непрочные основы;То ль оказались вы не так уж влюблены,То ль неприступностью моей утомлены, —Вы с легкостью сдались. Вас упрекать? За что же?И посильней, чем вы, могли бы сделать то же.Когда б, дон Альваро, владели вы собой,Когда бы прежде всех не порывались в бойЗа вожделенный приз, стараясь овладеть им,Когда бы вышли вы на поединок третьим,Показывая тем, что вас неволит честь,Трудней мне было бы утрату перенесть.Но вам любовные томленья надоели,И вы спасаетесь, найдя предлог в дуэли.
Дон Альваро.
Ужели б вырвался у вас счастливый вздохКогда бы я прослыл трусливейшим из трех?Чтоб я уловкою воспользовался гадкой:Пусть, мол, устанет враг перед последней схваткой?Чтоб…
Донья Эльвира.
Кончите, когда все будет позади,Коль не останетесь лежать с клинком в груди.Однако ваших двух соперников я вижу.Кого я отдалю, кого к себе приближу,Я завтра вам скажу.
Дон Альваро.
У завтрашнего дняНе будет радостных сюрпризов для меня.
Донья Эльвира уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Альваро, дон Манрике, дон Лопе.
Дон Манрике.
Приманиваете к себе любовь и славу?Которая из двух вам более по нраву?