Ужели же не лгут мне собственные уши?Я так поражена борьбой великодуший!Столь этот оборот необычаен, нов,Что, право, не могу наши я нужных слов.Они и ни к чему, достойные вельможи,Коль скоро, вижу я, у нас воззренья схожиИ согласились вы, что не презренен тот,Кто доблестью высок, хоть низок его род.Явленью рыбака дивлюсь не так, как сменеНезыблемых (как мне казалось) ваших мнений.Но вы, кто волею моей остался тут,Вы, Санчо, — ибо вас, не правда ль, так зовут? —Вы, доблестный герой, отринувший с презреньемМысль — с выгодным для вас не спорить заблужденьем,Вы, кто под стрелами судьбы не гнул главы,Вам посочувствовать позволите мне вы?Позволите ль спросить, ответить захотите ль:Как вы поступите? Незнатен ваш родитель,И в этом ваша скорбь, но счастье ваше в том,Что не легло на вас рождение стыдом,Что, бросив на весы судьбы отвагу вашу,Вы вверх заставили взлететь другую чашу.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕТе же и дон Альваро, потом — дворцовый страж.
Дон Альваро.
Вам, государыня, я новости принесО рыбаке: ему был учинен допрос.Хотя бедняк сидит под строгим караулом,Упрямится: он глух к угрозам и посулам.Сам для беседы с ним спустился я в тюрьму;Напрасно силился растолковать ему,Что сына своего он разыскал некстати,Что это скажется на доблестном солдатеПлачевным образом, коль не признает он,Что был оклеветать героя наущен.А заклинал, грозил, — увы, одна досада:Нет, Санчо — его сын, его родное чадо!А что касается, мол, до его потерь,То сыну все с лихвой он возместит теперь;Мол, сотню раз ему его жена твердила(О простодушие!): диковинная силаЕсть в этом ларчике, украшенном резьбой,И тотчас будет сын превознесен судьбой,Лишь арагонская получит королеваВещицу эту.(Донье Леонор.)
Вот. Примите же без гневаПодарок старика; его вам отдаю.Рыбак твердит одно: в своем родном краюСын станет тот же час повыше, чем маркизом.Дон Альваро протягивает донье Леонор ларчик, который может быть открыт нажатием потайной пружины.
Донья Изабелла.
Сеньора! Кажется, вы смущены сюрпризом?Донья Леонор.