На самом деле это прозвище он получил из-за своих сверкающих ботинок, которые он пускал в ход внезапно и неспровоцированно, в припадке темной ярости, и, нанося удары какому-нибудь несчастному зэку, никогда не бил дважды в одно и то же место.
— Тут ты прав, — сказал он, с самодовольным видом откидываясь на спинку кресла. — Так в чем твоя просьба?
— У вас под арестом находится некий Фарзад Дарувалла. Я хочу заплатить за него штраф.
— Штрафы налагаются решением суда, а не полицией, — заявил Дилип с лукавой ухмылочкой на слюнявых губах.
— Разумеется, вы абсолютно правы. — Я улыбнулся в свою очередь. — Но человек с вашим опытом и проницательностью понимает, что быстрое решение этого вопроса, здесь и сейчас, сэкономит ценное время суда, как и казенные средства.
— Почему ты хочешь вызволить этого типа?
— О, на то у меня есть пять тысяч причин, — ответил я, доставая из кармана заранее приготовленную пачку рупий и начиная их демонстративно пересчитывать.
— Опытный и проницательный человек способен увидеть гораздо больше причин для этого, — проворчал Дилип.
Но момент для торга был упущен: я уже засветил деньги и он положил на них глаз.
— Молния-джи, — сказал я почтительно, прикрывая ладонью сложенные вдвое купюры и подвигая их через стол. — Мы уже почти два года вместе танцуем этот танец, и оба отлично знаем, что пять тысяч — как раз та сумма, какую мне достаточно вручить инспектору для полного...
Заскрипели половицы на веранде: Сантош со свежезаваренным чаем был на подходе. Дилип молниеносно выбросил вперед руку, накрыв мою ладонь, которая тут же скользнула по столу обратно, и рука Дилипа выверенным движением переправила купюры в его карман.
— Мне нужен студентик, — сказал Дилип, обращаясь к Сантошу, когда тот поставил чай на стол между нами. — Сопляк, которого мы взяли в клубе прошлой ночью. Мигом тащи его сюда.
— Слушаюсь, сэр!
Сантош пулей выскочил из комнаты, и почти сразу же в дверях возникли вернувшиеся с задания молодые копы. Дилип остановил их поднятием руки:
— А вам что здесь нужно?
— Мы... мы проверили дальний барак, сэр. Там все в порядке. И поскольку вы заказали чай, мы подумали, что...
— Проверьте еще раз! — рявкнул Дилип-Молния и повернулся ко мне.
Молодые копы посмотрели на меня с недоумением, пожали плечами и вновь покинули офис.
— Могу еще чем-то быть полезен? — саркастически поинтересовался Дилип.
— Да, есть еще кое-что. Вам известно что-нибудь о человеке с белоснежными волосами, который вот уже пару недель бродит по улицам Колабы в темно-синем деловом костюме и пристает к людям с расспросами?
Я имел в виду загадочного незнакомца, нагнавшего страху на зодиакальных Джорджей. За конкретную наводку не жаль было и раскошелиться.
— Синий костюм, белые волосы? — Он призадумался. — Допустим, я знаю такого человека, что тогда?
— Тогда у меня найдется тысяча причин, почему я тоже хотел бы о нем узнать.
Он ухмыльнулся. Я достал деньги и, все так же прикрывая ладонью, подвинул их на середину стола.
— Полагаю, тебе стоит пообщаться с мистером Уилсоном, который остановился в отеле «Махеш», — сказал он, протягивая руку навстречу моей.
Я помедлил с отдачей.
— Кто он такой? Что ему нужно?
— Он кого-то разыскивает. Это все, что мне известно.
Я убрал руку, и он завладел деньгами.
— Вы помогли ему в этих поисках?
— Он не дал мне удовлетворительного
— А если он... — начал я, но тут Сантош ввел в комнату Фарзада.
Молодой парс был не окровавлен, но изрядно помят. Глаза его вылезли из орбит, а грудь расширялась и сокращалась частыми судорожными рывками. Я много раз наблюдал похожее состояние у людей, ожидающих, что их вот-вот будут бить. При виде меня лицо его просияло.
— Боже, как я рад! — вскричал он, устремляясь ко мне. — А то я уже...
Я поднялся и жестом остановил этот радостный порыв, пока он не ляпнул что-нибудь такое, о чем лучше было не знать Дилипу-Молнии.
— Успокойся, — быстро сказал я. — Вырази свое почтение сержанту, и давай выбираться отсюда.
— Сержант-джи, — произнес Фарзад, почтительно соединяя ладони, — я очень-очень-очень вам благодарен за вашу доброту и великодушие.
Дилип откинулся на спинку кресла.
— Проваливай ко всем чертям! — сказал он. — И в другой раз не нарывайся!
Я потянул Фарзада за рукав и вывел его из здания, а затем через широкие ворота на улицу. На тротуаре, в нескольких шагах от входа в участок, я прикурил две сигареты и дал одну из них своему юному помощнику.
— А теперь объясни, что случилось.
— Я вчера слегка... хотя нет — честно говоря, я очень сильно напился в ночном клубе «Драм-бит». Крутейшая была тусовка! Вы бы меня видели! Я плясал и кривлялся, как безумный гамадрил! Будьте уверены.
— Меня больше интересует другое: из-за чего мне пришлось в шесть утра покинуть мягкую постель и переться в полицию, а потом еще выслушивать всякий бред про безумных гамадрилов?