"You know these new expenditures were not undertaken voluntarily." (The irony of this did not escape Mr. Schryhart, but he said nothing.)- Вы ведь знаете, что мы пошли на такие затраты не по своей воле (мистер Шрайхарт уловил скрытую в этих словах иронию, однако смолчал).
"I admit all that, but don't you think, since your shares are worth practically nothing at present, that you ought to be satisfied if they were accepted at par?"- Согласен, но поскольку ваши акции сейчас вообще ничего не стоят, вы должны быть довольны, если их примут по номиналу, а для остальных нужно исходить из реального курса.
"I can't see why," replied Cowperwood.- Почему же?
"Our future prospects are splendid.Виды на будущее у нас превосходные, - отвечал Каупервуд.
There must be an even adjustment here or nothing.- Нет, тут должен быть соблюден принцип равенства, или мы с вами так ни до чего и не договоримся.
What I want to know is how much treasury stock you would expect to have in the safe for the promotion of this new organization after all the old stockholders have been satisfied?"Но меня интересует другое: какую часть акций нового общества вы думаете сохранить в портфеле после того, как удовлетворите претензии старых акционеров?
"Well, as I thought before, from thirty to forty per cent. of the total issue," replied Schryhart, still hopeful of a profitable adjustment.- Как думал и раньше: тридцать - сорок процентов от всего выпуска, - ответил Шрайхарт, все еще надеясь что-нибудь выторговать.
"I should think it could be worked on that basis."- Мне кажется, что это удалось бы провести!
"And who gets that?"- А кому эти акции достанутся?
"Why, the organizer," said Schryhart, evasively.- Учредителям, конечно, - уклончиво ответил Шрайхарт.
"Yourself, perhaps, and myself."- Вам... мне.
"And how would you divide it?- А как вы намерены их поделить?
Half and half, as before?"Пополам, как предполагалось раньше?
"I should think that would be fair."- Я думаю, что это было бы справедливо.
"It isn't enough," returned Cowperwood, incisively.- Нет, меня это уже не устраивает, - резко возразил Каупервуд.
"Since I talked to you last I have been compelled to shoulder obligations and make agreements which I did not anticipate then.- После нашего разговора мне пришлось взять на себя некоторые обязательства и заключить сделки, которых я тогда не предвидел.
The best I can do now is to accept three-fourths."Самое меньшее, на что я могу согласиться теперь, - это на три четверти остающихся акций.
Schryhart straightened up determinedly and offensively.Шрайхарт гневно выпрямился.
This was outrageous, he thought, impossible!Он был возмущен. Какая наглость!
The effrontery of it!Какое неслыханное нахальство!
"It can never be done, Mr. Cowperwood," he replied, forcefully.- Это невозможно, мистер Каупервуд, -высокомерно заметил он.
"You are trying to unload too much worthless stock on the company as it is.- Вы и так хотите нам навязать слишком много макулатуры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги