"I'm sailing for Europe in a few days, Mr. Cowperwood," he remarked, genially, "and I thought I'd drop round to see if you and I could reach some agreement in regard to this gas situation.- Я через несколько дней отплываю в Европу, мистер Каупервуд, - как ни в чем не бывало сказал он, - и вот решил до отъезда заглянуть к вам. Может быть, нам удастся все-таки договориться.
The officers of the old companies naturally feel that they do not care to have a rival in the field, and I'm sure that you are not interested in carrying on a useless rate war that won't leave anybody any profit.Директорам старых компаний, конечно, нежелательно иметь конкурента, а вам, я думаю, вовсе неинтересно вести бесполезную тарифную войну, от которой всем один убыток.
I recall that you were willing to compromise on a half-and-half basis with me before, and I was wondering whether you were still of that mind."Как мне помнится, вы тогда соглашались поделить контрольный пакет пополам. Вы еще не отказались от этой мысли?
"Sit down, sit down, Mr. Schryhart," remarked Cowperwood, cheerfully, waving the new-comer to a chair.- Присаживайтесь, мистер Шрайхарт, присаживайтесь, пожалуйста, - радушно предлагал Каупервуд, широким жестом указывая посетителю на кресло возле стола.
"I'm pleased to see you again.- Рад вас видеть.
No, I'm no more anxious for a rate war than you are.Конечно, тарифная война мне совершенно ни к чему.
As a matter of fact, I hope to avoid it; but, as you see, things have changed somewhat since I saw you.Напротив, я очень хочу избежать ее, но, как вы сами понимаете, со времени нашего с вами разговора многое изменилось.
The gentlemen who have organized and invested their money in this new city gas company are perfectly willing-rather anxious, in fact-to go on and establish a legitimate business.Учредители новой общегородской газовой компании вложили свои деньги в дело и стремятся - я бы сказал даже горят желанием -развить его и основать настоящее солидное предприятие.
They feel all the confidence in the world that they can do this, and I agree with them.Они не сомневаются в успехе, и я вполне разделяю их точку зрения.
A compromise might be effected between the old and the new companies, but not on the basis on which I was willing to settle some time ago.Соглашение между старыми и новыми компаниями может быть достигнуто, но уже не на тех условиях, которые я тогда готов был принять.
A new company has been organized since then, stock issued, and a great deal of money expended." (This was not true.) "That stock will have to figure in any new agreement.За это время была основана новая компания, выпущены акции и израсходованы большие деньги. (Каупервуд лгал.) При любом соглашении акции эти должны обмениваться на равных началах с остальными.
I think a general union of all the companies is desirable, but it will have to be on a basis of one, two, three, or four shares-whatever is decided-at par for all stock involved."Я считаю слияние компаний весьма желательным, но при непременном условии, чтобы все акции -независимо от того, сколько новых акций мы будем давать за одну старую, две, три или четыре - расценивались по их номинальной стоимости, а не по курсу.
Mr. Schryhart pulled a long face.У Шрайхарта вытянулось лицо.
"Don't you think that's rather steep?" he said, solemnly.- А вам не кажется, что это многовато? - сказал он мрачно.
"Not at all, not at all!" replied Cowperwood.- Ну что вы, что вы! - возразил Каупервуд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги