| "Did you ever see her-his new wife?" | - А вы когда-нибудь видели ее - эту его новую жену? |
| "I think so, but I forget where. | - Да, как будто, только не помню где. |
| I believe she used to ride and drive a great deal in Philadelphia." | Вероятно, на улице, она вечно каталась то верхом, то в кабриолете. |
| "Did she have red hair?" | - Она рыжая? |
| "Oh yes. | - Да, да. |
| She was a very striking blonde." | Такая яркая блондинка. |
| "I fancy it must be the same person. | - Видимо, это она и есть. |
| They have been in the papers recently in Chicago. | О них недавно писали что-то в газетах. |
| I wanted to be sure." | Мне просто хотелось удостовериться. |
| Mrs. Merrill was meditating some fine comments to be made in the future. | Миссис Мэррил уже заранее обдумывала всякие ядовитые намеки по адресу Каупервудов. |
| "I suppose now they're trying to get into Chicago society?" Mrs. Walker smiled condescendingly and contemptuously-as much at Chicago society as at the Cowperwoods. | - Они, вероятно, пытаются теперь проникнуть в чикагское общество? - пренебрежительно усмехнулась миссис Уокер; усмешка одинаково относилась и к Каупервудам, и к чикагскому "свету". |
| "It's possible that they might attempt something like that in the East and succeed-I'm sure I don't know," replied Mrs. Merrill, caustically, resenting the slur, "but attempting and achieving are quite different things in Chicago." | - Весьма возможно, что в Восточных штатах такие попытки и могли бы увенчаться успехом, -съязвила в свою очередь миссис Мэррил, - но у нас в Чикаго они ни к чему не приведут. |
| The answer was sufficient. It ended the discussion. | Стрела попала в цель, и разговор на этом прекратился. |
| When next Mrs. Simms was rash enough to mention the Cowperwoods, or, rather, the peculiar publicity in connection with him, her future viewpoint was definitely fixed for her. | А когда миссис Симс, приехав к миссис Мэррил с визитом после ее возвращения из Нью-Йорка, имела неосторожность заговорить о Каупервуде, или, вернее, о шумихе, поднятой газетами вокруг его имени, ей не замедлили раз и навсегда предписать точку зрения на эту чету. |
| "If you take my advice," commented Mrs. Merrill, finally, "the less you have to do with these friends of yours the better. | - Если вы желаете знать мое мнение, я посоветовала бы вам держаться подальше от этих ваших друзей, - не допускающим возражения тоном изрекла миссис Мэррил. |
| I know all about them. | - Я все о них знаю. |
| You might have seen that from the first. | И как это вы сразу не поняли, с кем имеете дело? |
| They can never be accepted." | Они никогда не будут приняты в обществе. |
| Mrs. Merrill did not trouble to explain why, but Mrs. Simms through her husband soon learned the whole truth, and she was righteously indignant and even terrified. | Миссис Мэррил не нашла даже нужным что-либо объяснять. Но миссис Симс скоро узнала все от своего мужа, возмутилась до глубины души и даже порядком струхнула. Пренеприятная история! |
| Who was to blame for this sort of thing, anyhow? she thought. | Но кто же тут виноват? - перебирала она в уме. |