| Under more fortunate circumstances she would have married safely enough and without the scandal which followed. | Не будь этого, Эйлин благопристойно вышла бы замуж, не подав ни малейшего повода к злословию. |
| As it was now, her social future here needed to end satisfactorily in order to justify herself to herself, and, she thought, to him. | Теперь же ей казалось, что она скомпрометировала себя безвозвратно и только прочное положение в чикагском обществе может оправдать ее в собственных глазах и, как она думала, в глазах Каупервуда. |
| "You may put the sandwiches in the ice-box," she said to Louis, the butler, after one of the earliest of the "at home" failures, referring to the undue supply of pink-and-blue-ribboned titbits which, uneaten, honored some fine Sevres with their presence. | - Сэндвичи нужно убрать на лед, Луис, - сказала она дворецкому в одну из первых неудавшихся "сред", окидывая взглядом почти нетронутые яства, разложенные на старинном севрском фарфоре. |
| "Send the flowers to the hospital. The servants may drink the claret cup and lemonade. | - Цветы отошлите в больницу, а крюшон и лимонад отдайте на кухню. |
| Keep some of the cakes fresh for dinner." | Пирожное подадите нам к обеду. |
| The butler nodded his head. "Yes, Madame," he said. Then, by way of pouring oil on what appeared to him to be a troubled situation, he added: "Eet's a rough day. I suppose zat has somepsing to do weeth it." | - Слушаю, мадам, - отвечал, наклонив голову, дворецкий и, по-видимому желая утешить хозяйку, добавил: - Ужасная погода. Должно быть, это помешало. |
| Aileen was aflame in a moment. She was about to exclaim: | Эйлин вспыхнула и уже хотела крикнуть: |
| "Mind your business!" but changed her mind. | "Извольте заниматься своим делом!" - но сдержалась. |
| "Yes, I presume so," was her answer, as she ascended to her room. | - Возможно, - сказала она коротко и ушла к себе. |
| If a single poor "at home" was to be commented on by servants, things were coming to a pretty pass. | Если прислуга начинает говорить об этом -значит, дело из рук вон плохо. |
| She waited until the next week to see whether this was the weather or a real change in public sentiment. | Эйлин решила подождать до будущей недели, чтобы убедиться, повинна ли в ее неудаче погода, или и вправду отношение общества к ним так изменилось. |
| It was worse than the one before. | Но в следующую среду гостей приехало и того меньше. |
| The singers she had engaged had to be dismissed without performing the service for which they had come. | Певцов, которых она пригласила, пришлось отпустить домой. |
| Kent McKibben and Taylor Lord, very well aware of the rumors now flying about, called, but in a remote and troubled spirit. | Кент Мак-Кибен и Тейлор Лорд, прекрасно осведомленные о ходившей по городу сплетне, пришли, как обычно, но держали себя натянуто и казались чем-то встревоженными. |
| Aileen saw that, too. | Это тоже не ускользнуло от внимания Эйлин. |
| An affair of this kind, with only these two and Mrs. Webster Israels and Mrs. Henry Huddlestone calling, was a sad indication of something wrong. | Кроме них, были еще только две дамы - миссис Уэбстер Израэлс и миссис Г енри Хадлстоун. Нет, что-то неладно. |
| She had to plead illness and excuse herself. | Эйлин пришлось сослаться на нездоровье и уйти к себе, извинившись перед гостями. |