Under more fortunate circumstances she would have married safely enough and without the scandal which followed.Не будь этого, Эйлин благопристойно вышла бы замуж, не подав ни малейшего повода к злословию.
As it was now, her social future here needed to end satisfactorily in order to justify herself to herself, and, she thought, to him.Теперь же ей казалось, что она скомпрометировала себя безвозвратно и только прочное положение в чикагском обществе может оправдать ее в собственных глазах и, как она думала, в глазах Каупервуда.
"You may put the sandwiches in the ice-box," she said to Louis, the butler, after one of the earliest of the "at home" failures, referring to the undue supply of pink-and-blue-ribboned titbits which, uneaten, honored some fine Sevres with their presence.- Сэндвичи нужно убрать на лед, Луис, - сказала она дворецкому в одну из первых неудавшихся "сред", окидывая взглядом почти нетронутые яства, разложенные на старинном севрском фарфоре.
"Send the flowers to the hospital. The servants may drink the claret cup and lemonade.- Цветы отошлите в больницу, а крюшон и лимонад отдайте на кухню.
Keep some of the cakes fresh for dinner."Пирожное подадите нам к обеду.
The butler nodded his head. "Yes, Madame," he said. Then, by way of pouring oil on what appeared to him to be a troubled situation, he added: "Eet's a rough day. I suppose zat has somepsing to do weeth it."- Слушаю, мадам, - отвечал, наклонив голову, дворецкий и, по-видимому желая утешить хозяйку, добавил: - Ужасная погода. Должно быть, это помешало.
Aileen was aflame in a moment. She was about to exclaim:Эйлин вспыхнула и уже хотела крикнуть:
"Mind your business!" but changed her mind."Извольте заниматься своим делом!" - но сдержалась.
"Yes, I presume so," was her answer, as she ascended to her room.- Возможно, - сказала она коротко и ушла к себе.
If a single poor "at home" was to be commented on by servants, things were coming to a pretty pass.Если прислуга начинает говорить об этом -значит, дело из рук вон плохо.
She waited until the next week to see whether this was the weather or a real change in public sentiment.Эйлин решила подождать до будущей недели, чтобы убедиться, повинна ли в ее неудаче погода, или и вправду отношение общества к ним так изменилось.
It was worse than the one before.Но в следующую среду гостей приехало и того меньше.
The singers she had engaged had to be dismissed without performing the service for which they had come.Певцов, которых она пригласила, пришлось отпустить домой.
Kent McKibben and Taylor Lord, very well aware of the rumors now flying about, called, but in a remote and troubled spirit.Кент Мак-Кибен и Тейлор Лорд, прекрасно осведомленные о ходившей по городу сплетне, пришли, как обычно, но держали себя натянуто и казались чем-то встревоженными.
Aileen saw that, too.Это тоже не ускользнуло от внимания Эйлин.
An affair of this kind, with only these two and Mrs. Webster Israels and Mrs. Henry Huddlestone calling, was a sad indication of something wrong.Кроме них, были еще только две дамы - миссис Уэбстер Израэлс и миссис Г енри Хадлстоун. Нет, что-то неладно.
She had to plead illness and excuse herself.Эйлин пришлось сослаться на нездоровье и уйти к себе, извинившись перед гостями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги