Once she met him in Merrill's store at noon, and he invited her to lunch; but she felt obliged to decline.Как-то раз она столкнулась с ним лицом к лицу в магазине Мэррила. Время было около полудня, и Каупервуд предложил ей пойти куда-нибудь позавтракать, но Рита сочла своим долгом отказаться.
Always he looked at her with such straight, vigorous eyes.Он всегда глядел на нее в упор, настойчиво и жадно.
To think that her beauty had done or was doing this!Рите льстило, что ее красота дает ей над ним такую власть.
Her mind, quite beyond herself, ran forward to an hour when perhaps this eager, magnetic man would take charge of her in a way never dreamed of by Harold.Против воли в голову ей закрадывалась мысль, что этот энергичный, обаятельный человек может со временем окружить ее роскошью, которая и не снилась Сольбергу.
But she went on practising, shopping, calling, reading, brooding over Harold's inefficiency, and stopping oddly sometimes to think-the etherealized grip of Cowperwood upon her.Однако внешне жизнь ее текла по-старому, она по-прежнему немного играла на рояле, ходила по магазинам, ездила в гости, читала, сетовала на лень и неспособность Г арольда, и лишь иногда ею вдруг овладевала странная задумчивость, и перед нею возникал образ Каупервуда.
Those strong hands of his-how fine they were-and those large, soft-hard, incisive eyes.Какие у него сильные, красивые руки, а взгляд -ласковый и вместе с тем твердый, все видящий.
The puritanism of Wichita (modified sometime since by the art life of Chicago, such as it was) was having a severe struggle with the manipulative subtlety of the ages-represented in this man.Пуританству Уичиты (уже несколько поколебленному жизнью в кругу чикагской богемы) приходилось туго в борьбе с изворотливостью и коварством нового времени, воплощенными в этом человеке.
"You know you are very elusive," he said to her one evening at the theater when he sat behind her during the entr'acte, and Harold and Aileen had gone to walk in the foyer.- Вы какая-то неуловимая, - сказал ей Каупервуд однажды вечером в театре, когда Эйлин с Г арольдом вышли в фойе и они остались вдвоем в ложе.
The hubbub of conversation drowned the sound of anything that might be said.В зале стоял гул голосов, и можно было говорить без опаски.
Mrs. Sohlberg was particularly pleasing in a lacy evening gown.Миссис Сольберг была очаровательна в вечернем кружевном платье.
"No," she replied, amusedly, flattered by his attention and acutely conscious of his physical nearness.- Вы находите? - смеясь, ответила Рита, польщенная замечанием Каупервуда и взволнованная его близостью.
By degrees she had been yielding herself to his mood, thrilling at his every word.Она все больше поддавалась его настроению, любое его слово вызывало в ней трепет.
"It seems to me I am very stable," she went on. "I'm certainly substantial enough." She looked at her full, smooth arm lying on her lap.- А по-моему, я существо весьма материальное, -добавила она и взглянула на свои сложенные на коленях полные красивые руки.
Cowperwood, who was feeling all the drag of her substantiality, but in addition the wonder of her temperament, which was so much richer than Aileen's, was deeply moved.Каупервуд, всем существом ощущавший ее материальность, так же как и своеобразие этой натуры, куда более богатой, чем натура Эйлин, был глубоко взволнован.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги