| "Yes, but"-she paused-"you know I am afraid of all this and of you." | - Да, но... - она помедлила. - Я боюсь этого всего и вас боюсь. |
| Her mouth had that same delicious formation which had first attracted him. | - Ее губки опять капризно выпятились - милая привычка, пленившая его еще в первый день знакомства. |
| "I don't think we had better talk like this, do you? | - Лучше поговорим о другом. |
| Harold is very jealous, or would be. | Гарольд ужасно ревнив. |
| What do you suppose Mrs. Cowperwood would think?" | И что подумает миссис Каупервуд? |
| "I know very well, but we needn't stop to consider that now, need we? | - Я знаю, но стоит ли сейчас тревожиться об этом? |
| It will do her no harm to let me talk to you. | И какой Эйлин вред от того, что я беседую с вами? |
| Life is between individuals, Rita. | Жизнь в общении индивидуальностей, Рита. |
| You and I have very much in common. | А у нас с вами очень много общего. |
| Don't you see that? | Разве вы этого не чувствуете? |
| You are infinitely the most interesting woman I have ever known. | Вы самая интересная женщина, которую я когда-либо встречал. |
| You are bringing me something I have never known. | Вы открываете мне что-то новое, о чем я никогда даже и не подозревал раньше. |
| Don't you see that? | Вы должны это понять. |
| I want you to tell me something truly. Look at me. You are not happy as you are, are you? | Скажите мне правду, посмотрите мне в глаза; вы ведь не довольны своей жизнью? |
| Not perfectly happy?" | Не так счастливы, как могли, как хотели бы быть? |
| "No." She smoothed her fan with her fingers. | - Нет, - она задумчиво разглаживала пальцами веер. |
| "Are you happy at all?" | - Вы несчастны! |
| "I thought I was once. | - Когда-то мне представлялось, что я счастлива. |
| I'm not any more, I think." | Но это было давно. |
| "It is so plain why," he commented. | - И неудивительно! - горячо подхватил он. |
| "You are so much more wonderful than your place gives you scope for. | - Вы не можете довольствоваться ролью, которую выполняете теперь, она слишком для вас ничтожна. |
| You are an individual, not an acolyte to swing a censer for another. | У вас собственная индивидуальность, а вы жертвуете ею, чтобы курить фимиам другому человеку. |
| Mr. Sohlberg is very interesting, but you can't be happy that way. | Я не хочу этим сказать, что мистер Сольберг не талантлив, но с ним вы никогда не будете счастливы. |
| It surprises me you haven't seen it." | Меня поражает, как вы этого сами не понимаете. |
| "Oh," she exclaimed, with a touch of weariness, "but perhaps I have." | - Ах, откуда вам знать! - воскликнула она, и в голосе ее прозвучала усталость. |