| Those little blood moods that no words ever (or rarely) indicate were coming to him from her-faint zephyr-like emanations of emotions, moods, and fancies in her mind which allured him. | Чувства, настроения, фантазии, владевшие ее душой, передавались ему без слов, как дуновение ветерка, восхищая его и вызывая ответное волнение в крови. |
| She was like Aileen in animality, but better, still sweeter, more delicate, much richer spiritually. | В Рите было не меньше жизненной энергии, чем в Эйлин, но она была тоньше, нежнее и богаче духовно. |
| Or was he just tired of Aileen for the present, he asked himself at times. | "Или Эйлин мне уже прискучила?" - спрашивал он себя временами. |
| No, no, he told himself that could not be. | "Нет, не может быть", - решал он тут же. |
| Rita Sohlberg was by far the most pleasing woman he had ever known. | Но Рита Сольберг несомненно самая привлекательная женщина, какую он когда-либо встречал. |
| "Yes, but elusive, just the same," he went on, leaning toward her. | - И все-таки вы неуловимая, - продолжал он, наклоняясь к ней. |
| "You remind me of something that I can find no word for-a bit of color or a perfume or tone-a flash of something. | - Вы напоминаете мне что-то, чего даже не выразишь словами: переливы красок, аромат, обрывок мелодии... вспышку света. |
| I follow you in my thoughts all the time now. | Я теперь только о вас и думаю. |
| Your knowledge of art interests me. | Вы очень тонко судите о картинах. |
| I like your playing-it is like you. | Мне нравится ваша игра на рояле, вы вкладываете в нее частицу себя. |
| You make me think of delightful things that have nothing to do with the ordinary run of my life. | Вы уводите меня в другой мир, отличный от того, в котором я живу. |
| Do you understand?" | Вы меня понимаете? |
| "It is very nice," she said, "if I do." | - Я рада, если это так. |
| She took a breath, softly, dramatically. | - Она глубоко и несколько театрально вздохнула. |
| "You make me think vain things, you know." (Her mouth was a delicious O.) "You paint a pretty picture." | - Но вы рисуете уж слишком привлекательный портрет, я еще бог весть что о себе возомню, - и Рита сделала очаровательную гримаску, округлив и выпятив губки. |
| She was warm, flushed, suffused with a burst of her own temperament. | Разгоряченная, раскрасневшаяся, она задыхалась от обуревавших ее чувств. |
| "You are like that," he went on, insistently. "You make me feel like that all the time. | - Да, да, вы такая, - настойчиво продолжал Каупервуд, - такой я всегда вас ощущаю. |
| You know," he added, leaning over her chair, "I sometimes think you have never lived. There is so much that would complete your perfectness. | Вы знаете, - он еще ниже склонился к ее креслу, -порой мне кажется, что вы еще совсем не жили, ничего не видели, а ведь это много прибавило бы к вашему совершенству. |
| I should like to send you abroad or take you-anyhow, you should go. | Мне бы хотелось, чтобы вы побывали за границей, - со мной или даже без меня. |
| You are very wonderful to me. | Я восхищаюсь вами, Рита. |
| Do you find me at all interesting to you?" | А я для вас значу хоть что-нибудь? |