| He looked at her keenly, and she thrilled. | Он посмотрел на нее в упор, и она задрожала. |
| "I don't think we'd better talk so here," she replied. "You'd better be-" | - Давайте прекратим этот разговор, - сказала она поспешно, - лучше... |
| He laid his hand on the back of her chair, almost touching her shoulder. | Каупервуд положил руку на спинку ее кресла, - он почти касался ее плеча. |
| "Rita," he said, using her given name again, "you wonderful woman!" | - Рита, - сказал он, снова называя ее по имени, -вы изумительная женщина! |
| "Oh!" she breathed. | - О! - произнесла она чуть слышно. |
| Cowperwood did not see Mrs. Sohlberg again for over a week-ten days exactly-when one afternoon Aileen came for him in a new kind of trap, having stopped first to pick up the Sohlbergs. | Прошло дней десять, прежде чем Каупервуд снова увидел Риту. Как-то раз, под вечер, Эйлин заехала за ним в контору в новом экипаже, захватив по пути Сольбергов, чтобы ехать вместе кататься. |
| Harold was up in front with her and she had left a place behind for Cowperwood with Rita. | Эйлин правила, и Гарольд сидел рядом с ней впереди, Каупервуду же с Ритой были предоставлены места на заднем сиденье. |
| She did not in the vaguest way suspect how interested he was-his manner was so deceptive. | Ей даже в голову не приходило, что Каупервуду нравится миссис Сольберг, - так осторожно он себя вел. |
| Aileen imagined that she was the superior woman of the two, the better-looking, the better-dressed, hence the more ensnaring. | К тому же Эйлин не сомневалась в своем превосходстве над Ритой: как же, ведь она и красивее и лучше одевается, а следовательно -Рите и думать нечего равняться с ней. |
| She could not guess what a lure this woman's temperament had for Cowperwood, who was so brisk, dynamic, seemingly unromantic, but who, just the same, in his nature concealed (under a very forceful exterior) a deep underlying element of romance and fire. | Она не подозревала, какой притягательной силой обладала миссис Сольберг в глазах Каупервуда, -при всей его деловитости и кажущейся прозаичности, под внешностью уравновешенного, положительного человека у него скрывалось немало внутреннего огня и даже романтики. |
| "This is charming," he said, sinking down beside Rita. | - Чудесно, - сказал Каупервуд, опускаясь на мягкое сиденье рядом с Ритой. |
| "What a fine evening! | - Какой прекрасный вечер! |
| And the nice straw hat with the roses, and the nice linen dress. My, my!" | И что за прелестная соломенная шляпка с розами и как ока идет к вашему платью! |
| The roses were red; the dress white, with thin, green ribbon run through it here and there. | - Розы были красные, платье белое, с пропущенной сквозь мережку узенькой зеленой лентой. |
| She was keenly aware of the reason for his enthusiasm. | Рита прекрасно понимала, отчего Каупервуд в таком приподнятом настроении. |
| He was so different from Harold, so healthy and out-of-doorish, so able. | Как он не похож на Гарольда, какой он сильный, жизнерадостный, ловкий! |
| To-day Harold had been in tantrums over fate, life, his lack of success. | Гарольд - тот целый день сегодня проклинал судьбу, жизнь, преследующие его неудачи. |
| "Oh, I shouldn't complain so much if I were you," she had said to him, bitterly. | - Я бы на твоем месте не жаловалась, - заметила она язвительно. |