He looked at her keenly, and she thrilled.Он посмотрел на нее в упор, и она задрожала.
"I don't think we'd better talk so here," she replied. "You'd better be-"- Давайте прекратим этот разговор, - сказала она поспешно, - лучше...
He laid his hand on the back of her chair, almost touching her shoulder.Каупервуд положил руку на спинку ее кресла, - он почти касался ее плеча.
"Rita," he said, using her given name again, "you wonderful woman!"- Рита, - сказал он, снова называя ее по имени, -вы изумительная женщина!
"Oh!" she breathed.- О! - произнесла она чуть слышно.
Cowperwood did not see Mrs. Sohlberg again for over a week-ten days exactly-when one afternoon Aileen came for him in a new kind of trap, having stopped first to pick up the Sohlbergs.Прошло дней десять, прежде чем Каупервуд снова увидел Риту. Как-то раз, под вечер, Эйлин заехала за ним в контору в новом экипаже, захватив по пути Сольбергов, чтобы ехать вместе кататься.
Harold was up in front with her and she had left a place behind for Cowperwood with Rita.Эйлин правила, и Гарольд сидел рядом с ней впереди, Каупервуду же с Ритой были предоставлены места на заднем сиденье.
She did not in the vaguest way suspect how interested he was-his manner was so deceptive.Ей даже в голову не приходило, что Каупервуду нравится миссис Сольберг, - так осторожно он себя вел.
Aileen imagined that she was the superior woman of the two, the better-looking, the better-dressed, hence the more ensnaring.К тому же Эйлин не сомневалась в своем превосходстве над Ритой: как же, ведь она и красивее и лучше одевается, а следовательно -Рите и думать нечего равняться с ней.
She could not guess what a lure this woman's temperament had for Cowperwood, who was so brisk, dynamic, seemingly unromantic, but who, just the same, in his nature concealed (under a very forceful exterior) a deep underlying element of romance and fire.Она не подозревала, какой притягательной силой обладала миссис Сольберг в глазах Каупервуда, -при всей его деловитости и кажущейся прозаичности, под внешностью уравновешенного, положительного человека у него скрывалось немало внутреннего огня и даже романтики.
"This is charming," he said, sinking down beside Rita.- Чудесно, - сказал Каупервуд, опускаясь на мягкое сиденье рядом с Ритой.
"What a fine evening!- Какой прекрасный вечер!
And the nice straw hat with the roses, and the nice linen dress. My, my!"И что за прелестная соломенная шляпка с розами и как ока идет к вашему платью!
The roses were red; the dress white, with thin, green ribbon run through it here and there.- Розы были красные, платье белое, с пропущенной сквозь мережку узенькой зеленой лентой.
She was keenly aware of the reason for his enthusiasm.Рита прекрасно понимала, отчего Каупервуд в таком приподнятом настроении.
He was so different from Harold, so healthy and out-of-doorish, so able.Как он не похож на Гарольда, какой он сильный, жизнерадостный, ловкий!
To-day Harold had been in tantrums over fate, life, his lack of success.Гарольд - тот целый день сегодня проклинал судьбу, жизнь, преследующие его неудачи.
"Oh, I shouldn't complain so much if I were you," she had said to him, bitterly.- Я бы на твоем месте не жаловалась, - заметила она язвительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги