| "You might work harder and storm less." | - Надо только больше работать и меньше бесноваться. |
| This had produced a scene which she had escaped by going for a walk. | В ответ он раскричался, устроил сцену, а она ушла гулять. |
| Almost at the very moment when she had returned Aileen had appeared. | Когда она вернулась, за ними заехала Эйлин. |
| It was a way out. | Это было очень кстати. |
| She had cheered up, and accepted, dressed. | Рита сразу повеселела и побежала одеваться. |
| So had Sohlberg. | Сольберг последовал ее примеру. |
| Apparently smiling and happy, they had set out on the drive. | Счастливые и довольные с виду, словно ничего и не произошло, они отправились в путь. |
| Now, as Cowperwood spoke, she glanced about her contentedly. | Теперь, слушая Каупервуда, Рита гордо поглядывала по сторонам. |
| "I'm lovely," she thought, "and he loves me. | "Да, я красива, - думала она, - и он от меня без ума. |
| How wonderful it would be if we dared." | Как это было бы упоительно, если б только мы посмели". |
| But she said aloud: | Но вслух сказала: |
| "I'm not so very nice. | - Ничего хорошего во мне нет! |
| It's just the day-don't you think so? | Просто день выдался прекрасный. |
| It's a simple dress. I'm not very happy, though, to-night, either." | Платье самое обыкновенное, а я даже немножко расстроена сегодня. |
| "What's the matter?" he asked, cheeringly, the rumble of the traffic destroying the carrying-power of their voices. | - Что-нибудь случилось? - участливо спросил он под стук экипажей, заглушавший их голоса. |
| He leaned toward her, very anxious to solve any difficulty which might confront her, perfectly willing to ensnare her by kindness. "Isn't there something I can do? | - Может быть, я могу быть вам полезен? -Каупервуд рад был бы случаю вывести Риту из затруднительного положения, оказать ей услугу и покорить ее своей добротой. |
| We're going now for a long ride to the pavilion in Jackson Park, and then, after dinner, we'll come back by moonlight. | - Сейчас мы проедем в Джексон-парк, пообедаем там в павильоне и вернемся в город при луне. |
| Won't that be nice? | Хорошо, правда? |
| You must be smiling now and like yourself-happy. | Так улыбнитесь же, будьте веселы, как всегда. |
| You have no reason to be otherwise that I know of. | О чем вам грустить? |
| I will do anything for you that you want done-that can be done. | Я готов сделать для вас все, что вы пожелаете, -все, что в моих силах! |
| You can have anything you want that I can give you. | У вас может быть все, чего бы вы ни захотели. |
| What is it? | Что тревожит вас? |
| You know how much I think of you. | Вы знаете, как вы мне дороги. |
| If you leave your affairs to me you would never have any troubles of any kind." | Расскажите мне о своих затруднениях, позвольте мне избавить вас от всяких забот. |