"You might work harder and storm less."- Надо только больше работать и меньше бесноваться.
This had produced a scene which she had escaped by going for a walk.В ответ он раскричался, устроил сцену, а она ушла гулять.
Almost at the very moment when she had returned Aileen had appeared.Когда она вернулась, за ними заехала Эйлин.
It was a way out.Это было очень кстати.
She had cheered up, and accepted, dressed.Рита сразу повеселела и побежала одеваться.
So had Sohlberg.Сольберг последовал ее примеру.
Apparently smiling and happy, they had set out on the drive.Счастливые и довольные с виду, словно ничего и не произошло, они отправились в путь.
Now, as Cowperwood spoke, she glanced about her contentedly.Теперь, слушая Каупервуда, Рита гордо поглядывала по сторонам.
"I'm lovely," she thought, "and he loves me."Да, я красива, - думала она, - и он от меня без ума.
How wonderful it would be if we dared."Как это было бы упоительно, если б только мы посмели".
But she said aloud:Но вслух сказала:
"I'm not so very nice.- Ничего хорошего во мне нет!
It's just the day-don't you think so?Просто день выдался прекрасный.
It's a simple dress. I'm not very happy, though, to-night, either."Платье самое обыкновенное, а я даже немножко расстроена сегодня.
"What's the matter?" he asked, cheeringly, the rumble of the traffic destroying the carrying-power of their voices.- Что-нибудь случилось? - участливо спросил он под стук экипажей, заглушавший их голоса.
He leaned toward her, very anxious to solve any difficulty which might confront her, perfectly willing to ensnare her by kindness. "Isn't there something I can do?- Может быть, я могу быть вам полезен? -Каупервуд рад был бы случаю вывести Риту из затруднительного положения, оказать ей услугу и покорить ее своей добротой.
We're going now for a long ride to the pavilion in Jackson Park, and then, after dinner, we'll come back by moonlight.- Сейчас мы проедем в Джексон-парк, пообедаем там в павильоне и вернемся в город при луне.
Won't that be nice?Хорошо, правда?
You must be smiling now and like yourself-happy.Так улыбнитесь же, будьте веселы, как всегда.
You have no reason to be otherwise that I know of.О чем вам грустить?
I will do anything for you that you want done-that can be done.Я готов сделать для вас все, что вы пожелаете, -все, что в моих силах!
You can have anything you want that I can give you.У вас может быть все, чего бы вы ни захотели.
What is it?Что тревожит вас?
You know how much I think of you.Вы знаете, как вы мне дороги.
If you leave your affairs to me you would never have any troubles of any kind."Расскажите мне о своих затруднениях, позвольте мне избавить вас от всяких забот.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги