| Aileen, busy driving and talking, could not see or hear. | Правя лошадьми и разговаривая с Сольбергом, Эйлин ничего не слышала и не видела. |
| She was interested in Sohlberg, and the southward crush of vehicles on Michigan Avenue was distracting her attention. As they drove swiftly past budding trees, kempt lawns, fresh-made flower-beds, open windows-the whole seductive world of spring-Cowperwood felt as though life had once more taken a fresh start. | Она была поглощена своим спутником, а кроме того, ее внимание отвлекал поток экипажей, устремлявшихся к югу по Мичиган авеню, Мелькавшие мимо деревья с нежной молодой листвой, зеленеющий газон, вскопанные клумбы, распахнутые окна домов - вся неотразимая прелесть весны вызывала в Каупервуде радостное ощущение жизни, заново начинавшейся и для него. |
| His magnetism, if it had been visible, would have enveloped him like a glittering aura. | Если бы упоение, которое он сейчас испытывал, могло быть видимо, оно окружило бы его сияющим ореолом. |
| Mrs. Sohlberg felt that this was going to be a wonderful evening. | Миссис Сольберг чувствовала, что ей предстоит провести чудесный вечер. |
| The dinner was at the Park-an open-air chicken a la Maryland affair, with waffles and champagne to help out. | Обедали в парке, на открытом воздухе, цыплятами, жареными в сухарях; пили шампанское и ели вафли, - словом, все было, как водится. |
| Aileen, flattered by Sohlberg's gaiety under her spell, was having a delightful time, jesting, toasting, laughing, walking on the grass. | Эйлин, польщенная тем, что Сольберг в ее обществе очень оживлен, дурачилась, провозглашала тосты, смеялась, бегала по лужайке и веселилась вовсю. |
| Sohlberg was making love to her in a foolish, inconsequential way, as many men were inclined to do; but she was putting him off gaily with "silly boy" and "hush." | Г арольд открыто ухаживал за ней, как делали это все мужчины, пытался было даже объясниться в любви. Эйлин шутливо его обрывала, называя "несносным мальчишкой" и требуя, чтобы он "перестал сейчас же!" |
| She was so sure of herself that she was free to tell Cowperwood afterward how emotional he was and how she had to laugh at him. | Она была настолько уверена в себе, что, вернувшись домой, не побоялась рассказать Каупервуду, как легко воспламеняется Сольберг и как она все время над ним подтрунивала. |
| Cowperwood, quite certain that she was faithful, took it all in good part. | Каупервуд, не сомневавшийся в ее верности, отнесся к этому рассказу весьма благодушно. |
| Sohlberg was such a dunce and such a happy convenience ready to his hand. | Сольберг - болван, пусть себе ухаживает за Эйлин, - это как нельзя более кстати. |
| "He's not a bad sort," he commented. | - Гарольд неплохой малый, - заметил он. |
| "I rather like him, though I don't think he's so much of a violinist." | - Я ничего против него не имею, но скрипач он, по-моему, довольно посредственный. |
| After dinner they drove along the lake-shore and out through an open bit of tree-blocked prairie land, the moon shining in a clear sky, filling the fields and topping the lake with a silvery effulgence. | После обеда вся компания поехала по берегу озера за город, где начиналась прерия с разбросанными там и сям темными купами деревьев. Небо было чисто, и ярко светила луна, заливая серебристым сиянием безмолвные поля и неподвижную поверхность озера. |