| She seemed to see clearly that he had not as yet realized himself, that Aileen was not just the woman for him, though she might be one. | По-видимому, ей было ясно, что он еще полностью не проявил себя, что Эйлин - жена для него не совсем подходящая и что ей, Рите, эта роль была бы больше по плечу. |
| She talked of her own husband after a time in a tolerant way-his foibles, defects, weaknesses. | Вскоре она стала говорить с ним и о своем муже, очень снисходительно отзываясь о его слабостях и недостатках. |
| She was not unsympathetic, he thought, just weary of a state that was not properly balanced either in love, ability, or insight. | Она не питала к нему зла, просто ей, как видно, наскучили отношения, которые не оправдывались ни любовью, ни преклонением перед талантом, ни взаимным пониманием. |
| Cowperwood had suggested that she could take a larger studio for herself and Harold-do away with the petty economies that had hampered her and him-and explain it all on the grounds of a larger generosity on the part of her family. | Каупервуд предложил Рите перебраться в более просторную мастерскую, покончить с мелочной экономией, которая стесняла ее и Сольберга, и объяснить это тем, что родные стали высылать ей больше денег. |
| At first she objected; but Cowperwood was tactful and finally brought it about. | Сначала Рита и слушать ничего не хотела, но Каупервуд мягко, хотя и упорно настаивал и все-таки добился своего. |
| He again suggested a little while later that she should persuade Harold to go to Europe. | Спустя еще немного он посоветовал ей уговорить Гарольда поехать в Европу. |
| There would be the same ostensible reason-additional means from her relatives. | Пусть думает, что ее родные и на этот раз расщедрились. |
| Mrs. Sohlberg, thus urged, petted, made over, assured, came finally to accept his liberal rule-to bow to him; she became as contented as a cat. | Просьбы, ласки, убеждения, лесть делали свое дело; миссис Сольберг в конце концов подчинилась и приняла помощь Каупервуда: избавившись от материальных забот, она совсем успокоилась и расцвела. |
| With caution she accepted of his largess, and made the cleverest use of it she could. | Впрочем, щедротами Каупервуда Рита пользовалась умеренно и деньги его тратила с умом. |
| For something over a year neither Sohlberg nor Aileen was aware of the intimacy which had sprungup. | Больше года ни Сольберг, ни Эйлин не подозревали об этой связи. |
| Sohlberg, easily bamboozled, went back to Denmark for a visit, then to study in Germany. | Г арольд, которого ничего не стоило обвести вокруг пальца, поехал погостить к матери в Данию, а оттуда в Германию -совершенствоваться в музыке. |
| Mrs. Sohlberg followed Cowperwood to Europe the following year. | На следующий год Рита Сольберг отправилась вслед за Каупервудом в Европу. |
| At Aix-les-Bains, Biarritz, Paris, even London, Aileen never knew that there was an additional figure in the background. | В Экс-ле-Бен, в Биаррице, в Париже и даже в Лондоне Эйлин пребывала в блаженном неведении относительно этой второй спутницы своего супруга. |
| Cowperwood was trained by Rita into a really finer point of view. He came to know better music, books, even the facts. | Рита старалась развить вкус Каупервуда, познакомила его с серьезной музыкой и литературой; благодаря ей изменились его взгляды на многие вещи. |