She encouraged him in his idea of a representative collection of the old masters, and begged him to be cautious in his selection of moderns.Она одобряла его намерение составить большое собрание картин старых мастеров и советовала быть осмотрительнее в выборе полотен современных художников.
He felt himself to be delightfully situated indeed.Каупервуд был вполне доволен таким положением дел и ничего лучшего не желал.
The difficulty with this situation, as with all such where an individual ventures thus bucaneeringly on the sea of sex, is the possibility of those storms which result from misplaced confidence, and from our built-up system of ethics relating to property in women.Но как и всякое пиратское плавание по волнам страсти, положение это было чревато опасностью: того и гляди мог подняться шторм - одна из тех свирепых бурь, причиной которых бывает обманутое доверие и созданные обществом моральные нормы, согласно которым женщина является собственностью мужчины.
To Cowperwood, however, who was a law unto himself, who knew no law except such as might be imposed upon him by his lack of ability to think, this possibility of entanglement, wrath, rage, pain, offered no particular obstacle.Правда, Каупервуда, который никаких законов, кроме своих собственных, не признавал, а если и подчинялся чужому закону, то лишь тогда, когда не мог его обойти, возможность скандала, сцен ревности, криков, слез, упреков, обвинений особенно не смущала.
It was not at all certain that any such thing would follow.К тому же, быть может, удастся этого избежать.
Where the average man might have found one such liaison difficult to manage, Cowperwood, as we have seen, had previously entered on several such affairs almost simultaneously; and now he had ventured on yet another; in the last instance with much greater feeling and enthusiasm.И там, где обыкновенный человек побоялся бы последствий даже одной такой связи, Каупервуд, как мы видели, не смущаясь и почти одновременно, завязывал отношения с несколькими женщинами. Новая связь не могла его испугать, тем более что на этот раз он был по-настоящему увлечен.
The previous affairs had been emotional makeshifts at best-more or less idle philanderings in which his deeper moods and feelings were not concerned.Прежние его любовные похождения в лучшем случае были суррогатом подлинного чувства, пустыми интрижками, в которых не участвовали ни ум, ни сердце.
In the case of Mrs. Sohlberg all this was changed.С миссис Сольберг дело обстояло иначе.
For the present at least she was really all in all to him.Неизвестно, надолго ли, но теперь Рита была для него всем.
But this temperamental characteristic of his relating to his love of women, his artistic if not emotional subjection to their beauty, and the mystery of their personalities led him into still a further affair, and this last was not so fortunate in its outcome.Однако женщины обладали для Каупервуда такой притягательной силой, так мощно - если не чувственно, то эстетически - действовала на него их красота и манящая тайна их индивидуальности, что он вскоре оказался вовлеченным в новую авантюру, исход которой был не столь благополучен.
Antoinette Nowak had come to him fresh from a West Side high school and a Chicago business college, and had been engaged as his private stenographer and secretary.Антуанета Новак поступила к Каупервуду в качестве личного секретаря и стенографистки чуть ли не со школьной скамьи: среднее образование она получила в училище на Западной стороне, после чего окончила еще коммерческую школу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги