I believe she's just fainted.По-моему, только в обмороке.
She'll be all right in a little while, sir.И, надо полагать, сэр, скоро придет в себя.
Can I be of any service, sir?"Не прикажете ли вам помочь, сэр?
Ordinarily Cowperwood would have smiled at such a scene. Now he was cold, sober.Увидев подобную сцену со стороны, Каупервуд не удержался бы от смеха, но сейчас он остался холоден и строг.
"Not now," he replied, with a sigh of relief, still holding Aileen firmly.- Нет, пока не надо, - отвечал он со вздохом облегчения, продолжая крепко держать Эйлин.
"Go out and close the door.- Идите и закройте дверь поплотнее.
Call a doctor. Wait in the hall.Пошлите за доктором и ждите его в вестибюле.
When he comes, call me."Как только он придет, позовите меня.
Aileen, conscious of things being done for Rita, of sympathy being extended to her, tried to get up, to scream again; but she couldn't; her lord and master held her in an ugly hold.Когда Эйлин поняла, что Рите собираются оказывать помощь, что о ней заботятся, делают что-то для нее, она попыталась приподняться, хотела закричать, но ее господин и повелитель держал ее крепко.
When the door was closed he said again: "Now, Aileen, will you hush? Will you let me get up and talk to you, or must we stay here all night?- Может быть, ты теперь успокоишься, Эйлин, -сказал он, когда затворилась дверь, - и мы будем разговаривать по-человечески, или мне держать тебя так до утра?
Do you want me to drop you forever after to-night?Ты, видно, хочешь, чтоб я навсегда расстался с тобой, и притом немедленно.
I understand all about this, but I am in control now, and I am going to stay so.Я все прекрасно понимаю, но тебе со мной не справиться, так и знай.
You will come to your senses and be reasonable, or I will leave you to-morrow as sure as I am here."Или ты образумишься, или, даю тебе слово, я завтра же уйду от тебя.
His voice rang convincingly.- Голос его звучал угрожающе.
"Now, shall we talk sensibly, or will you go on making a fool of yourself-disgracing me, disgracing the house, making yourself and myself the laughing-stock of the servants, the neighborhood, the city?- Так что же? Будем разговаривать серьезно или ты и дальше собираешься валять дурака -позорить меня, позорить наш дом, выставлять нас на посмешище прислуге, соседям, всему городу?
This is a fine showing you've made to-day.Хорошее представление устроила ты сегодня.
Good God!Господи боже мой!
A fine showing, indeed!Вот уж действительно показала себя во всей красе.
A brawl in this house, a fight!Скандал, драка! И где - у нас в доме!
I thought you had better sense-more self-respect-really I did.Я думал, у тебя больше здравого смысла, больше уважения к себе.
You have seriously jeopardized my chances here in Chicago.Ты знаешь, что ты мне очень навредила! Всей моей будущности в Чикаго!
You have seriously injured and possibly killed a woman.Ты тяжело поранила, а может быть, даже убила эту женщину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги