| You don't want to do anything that you'll be sorry for. | Ты сгоряча наделаешь глупостей и потом будешь жалеть. |
| I don't want you to. | Зачем это нужно? |
| I'm sorry. | Прости меня. |
| You don't really believe that I've ceased to love you, do you? | Неужели ты действительно могла подумать, что я тебя разлюбил? |
| I haven't, you know. | Я люблю тебя, как и прежде, Эйлин. |
| This thing isn't as bad as it looks. | Все это не так страшно, как тебе представляется. |
| I should think you would have a little more sympathy with me after all we have been through together. | Мне казалось, что я вправе ожидать от тебя большей чуткости и понимания после всего, что мы пережили вместе. |
| You haven't any real evidence of wrong-doing on which to base any such outburst as this." | И потом у тебя нет никаких оснований обвинять меня и устраивать такую сцену. |
| "Oh, haven't I?" she exclaimed, turning from the mirror, where, sorrowfully and bitterly, she was smoothing her red-gold hair. | - Нет оснований? - воскликнула Эйлин, отрывая взгляд от зеркала, перед которым она только что, в печали и расстройстве, приглаживала свои рыжевато-золотистые волосы. |
| Her cheeks were flushed, her eyes red. | Щеки ее пылали, глаза покраснели от слез. |
| Just now she seemed as remarkable to him as she had seemed that first day, years ago, when in a red cape he had seen her, a girl of sixteen, running up the steps of her father's house in Philadelphia. | Она вдруг живо напомнила ему ту шестнадцатилетнюю девочку в красном капюшоне, которая стремительно взбежала на крыльцо отцовского дома и с первого взгляда так поразила его воображение много лет назад. |
| She was so wonderful then. | Как она была хороша тогда! |
| It mellowed his mood toward her. | Это воспоминание вызвало в нем прилив нежности к Эйлин. |
| "That's all you know about it, you liar!" she declared. | - И ты смеешь это утверждать, лгун ты этакий! -продолжала она с возмущением. |
| "It's little you know what I know. | - Напрасно ты воображаешь, что я ничего не знаю. |
| I haven't had detectives on your trail for weeks for nothing. | Думаешь, зря за тобой целый месяц по пятам ходили сыщики? |
| You sneak! | Подлец ты, и больше ничего! |
| You'd like to smooth around now and find out what I know. | Ты просто стараешься выведать, что мне известно о тебе, а что нет. |
| Well, I know enough, let me tell you that. | Достаточно известно, за глаза достаточно, не беспокойся! |
| You won't fool me any longer with your Rita Sohlbergs and your Antoinette Nowaks and your apartments and your houses of assignation. | Больше ты меня не одурачишь своими ритами, антуанетами, холостыми квартирами и домами свиданий. |
| I know what you are, you brute! | Я тебя насквозь вижу, негодяй! |
| And after all your protestations of love for me! | И это после всех твоих клятв и уверений в любви! |
| Ugh!" | Тьфу, мерзость! |