| She turned fiercely to her task while Cowperwood stared at her, touched by her passion, moved by her force. | Она снова яростно принялась закалывать волосы шпильками, а Каупервуд, пораженный силой ее страсти, поневоле любовался ею. |
| It was fine to see what a dramatic animal she was-really worthy of him in many ways. | Вот это темперамент - она подстать ему! |
| "Aileen," he said, softly, hoping still to ingratiate himself by degrees, "please don't be so bitter toward me. | - Эйлин, - мягко сказал он, не теряя надежды все же умилостивить ее, - не будь так сурова со мной. |
| Haven't you any understanding of how life works-any sympathy with it? | Неужели ты не можешь понять, что жизнь берет свое и устоять против нее трудно? Неужели в тебе нет ни капли сочувствия ко мне? |
| I thought you were more generous, more tender. | Я считал тебя великодушнее, ожидал от тебя большей чуткости. |
| I'm not so bad." | Не такой уж я дурной человек. |
| He eyed her thoughtfully, tenderly, hoping to move her through her love for him. | Он смотрел на нее задумчивым, нежным взглядом, надеясь, как всегда, сыграть на ее любви к нему. |
| "Sympathy! | - Сочувствие! |
| Sympathy!" She turned on him blazing. | Сочувствие! - вскипела Эйлин, оборачиваясь к нему. |
| "A lot you know about sympathy! | - Не тебе об этом говорить! |
| I suppose I didn't give you any sympathy when you were in the penitentiary in Philadelphia, did I? | Разве я не сочувствовала тебе, когда ты сидел в тюрьме? Нет? |
| A lot of good it did me-didn't it? | И вот что я за это получила. |
| Sympathy! Bah! To have you come out here to Chicago and take up with a lot of prostitutes-cheap stenographers and wives of musicians! | Да, посочувствовала... Чтобы ты потом в Чикаго путался с разными шлюхами - всякими стенографистками и женами музыкантов! |
| You have given me a lot of sympathy, haven't you?-with that woman lying in the next room to prove it!" | Ты мне тоже, верно, сочувствовал, когда обманывал меня с этой особой, что лежит в соседней комнате! |
| She smoothed her lithe waist and shook her shoulders preparatory to putting on a hat and adjusting her wrap. | Эйлин провела руками по талии и бедрам, приглаживая жакет, поправила его на плечах, надела шляпку и набросила шаль. |
| She proposed to go just as she was, and send Fadette back for all her belongings. | Она решила ничего с собой не брать и завтра прислать Фадету за вещами. Но Каупервуд не отставал, добиваясь своего. |
| "Aileen," he pleaded, determined to have his way, "I think you're very foolish. Really I do. | - Эйлин, - снова заговорил он, - пойми, что ты делаешь глупость, страшную глупость. |
| There is no occasion for all this-none in the world. | У тебя нет для этого решительно никакого повода. |
| Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole neighborhood, fighting, leaving the house. | Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями, устраиваешь тут драку, а теперь еще собираешься со скандалом уйти. |
| It's abominable. | Это же чудовищно. |
| I don't want you to do it. | Я не хочу, чтобы ты губила и себя и меня. |