She turned fiercely to her task while Cowperwood stared at her, touched by her passion, moved by her force.Она снова яростно принялась закалывать волосы шпильками, а Каупервуд, пораженный силой ее страсти, поневоле любовался ею.
It was fine to see what a dramatic animal she was-really worthy of him in many ways.Вот это темперамент - она подстать ему!
"Aileen," he said, softly, hoping still to ingratiate himself by degrees, "please don't be so bitter toward me.- Эйлин, - мягко сказал он, не теряя надежды все же умилостивить ее, - не будь так сурова со мной.
Haven't you any understanding of how life works-any sympathy with it?Неужели ты не можешь понять, что жизнь берет свое и устоять против нее трудно? Неужели в тебе нет ни капли сочувствия ко мне?
I thought you were more generous, more tender.Я считал тебя великодушнее, ожидал от тебя большей чуткости.
I'm not so bad."Не такой уж я дурной человек.
He eyed her thoughtfully, tenderly, hoping to move her through her love for him.Он смотрел на нее задумчивым, нежным взглядом, надеясь, как всегда, сыграть на ее любви к нему.
"Sympathy!- Сочувствие!
Sympathy!" She turned on him blazing.Сочувствие! - вскипела Эйлин, оборачиваясь к нему.
"A lot you know about sympathy!- Не тебе об этом говорить!
I suppose I didn't give you any sympathy when you were in the penitentiary in Philadelphia, did I?Разве я не сочувствовала тебе, когда ты сидел в тюрьме? Нет?
A lot of good it did me-didn't it?И вот что я за это получила.
Sympathy! Bah! To have you come out here to Chicago and take up with a lot of prostitutes-cheap stenographers and wives of musicians!Да, посочувствовала... Чтобы ты потом в Чикаго путался с разными шлюхами - всякими стенографистками и женами музыкантов!
You have given me a lot of sympathy, haven't you?-with that woman lying in the next room to prove it!"Ты мне тоже, верно, сочувствовал, когда обманывал меня с этой особой, что лежит в соседней комнате!
She smoothed her lithe waist and shook her shoulders preparatory to putting on a hat and adjusting her wrap.Эйлин провела руками по талии и бедрам, приглаживая жакет, поправила его на плечах, надела шляпку и набросила шаль.
She proposed to go just as she was, and send Fadette back for all her belongings.Она решила ничего с собой не брать и завтра прислать Фадету за вещами. Но Каупервуд не отставал, добиваясь своего.
"Aileen," he pleaded, determined to have his way, "I think you're very foolish. Really I do.- Эйлин, - снова заговорил он, - пойми, что ты делаешь глупость, страшную глупость.
There is no occasion for all this-none in the world.У тебя нет для этого решительно никакого повода.
Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole neighborhood, fighting, leaving the house.Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями, устраиваешь тут драку, а теперь еще собираешься со скандалом уйти.
It's abominable.Это же чудовищно.
I don't want you to do it.Я не хочу, чтобы ты губила и себя и меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги