| "I didn't mean that, Aileen," he explained. | - Ты меня не так поняла, Эйлин, - пытался он объяснить. |
| "I didn't mean it in that way-not at all. | - Я совсем не то хотел сказать, совсем не в этом смысле. |
| You rather drew that out of me; but I didn't mean it as a reproach. | Ты сама меня на это вызвала, я ведь не думал упрекать тебя. |
| You were my mistress, but good Lord, I never loved you any the less for that-rather more. | Да, ты была моей любовницей, но разве я поэтому меньше любил тебя? Напротив! |
| You know I did. | Ты сама знаешь. |
| I want you to believe that; it's true. | Верь мне, Эйлин. Я не лгу. |
| These other matters haven't been so important to me-they really haven't-" | А те истории... какое же может быть сравнение с тобой... это так все несущественно, уверяю тебя... |
| He looked at her helplessly as she moved away to avoid him; he was distressed, nonplussed, immensely sorry. As he walked to the center of the room again she suddenly suffered a great revulsion of feeling, but only in the direction of more wrath. | Эйлин с отвращением от него отстранилась, и Каупервуд, заметив это, смешался и замолчал. Глубоко сожалея о допущенной оплошности, он отошел на середину комнаты. А в Эйлин между тем улегшийся было гнев вспыхнул с новой силой. |
| This was too much. | Как он смеет! |
| "So this is the way you talk to me," she exclaimed, "after all I have done for you! | - Так вот как ты разговариваешь со мной! -воскликнула она. - После того, как я всем для тебя пожертвовала! |
| You say that to me after I waited for you and cried over you when you were in prison for nearly two years? | После того, как я два года плакала и ждала тебя, когда ты сидел в тюрьме? |
| Your mistress! | Любовница! |
| That's my reward, is it? Oh!" | Вот награда за все! |
| Suddenly she observed her jewel-case, and, resenting all the gifts he had given her in Philadelphia, in Paris, in Rome, here in Chicago, she suddenly threw open the lid and, grabbing the contents by handfuls, began to toss them toward him-to actually throw them in his face. | Взгляд ее упал на шкатулку с драгоценностями, и, вспомнив о подарках, которые Каупервуд делал ей в Филадельфии, в Париже, в Риме, здесь, в Чикаго, она откинула крышку и, захватив пригоршню драгоценностей, швырнула их ему в лицо. |
| Out they came, handfuls of gauds that he had given her in real affection: a jade necklace and bracelet of pale apple-green set in spun gold, with clasps of white ivory; a necklace of pearls, assorted as to size and matched in color, that shone with a tinted, pearly flame in the evening light; a handful of rings and brooches, diamonds, rubies, opals, amethysts; a dog-collar of emeralds, and a diamond hair-ornament. | Ожерелье и браслет из зеленого нефрита в тонкой золотой оправе с фермуарами из слоновой кости; матово блеснувшая в вечернем освещении нитка жемчуга, все зерна которой были одного цвета и одной величины; груды колец и брошей с бриллиантами, рубинами, опалами, аметистами; изумрудное ожерелье, бриллиантовая диадема -все украшения, которые он когда-то с любовью выбирал для нее у ювелиров и с радостью ей преподносил. |
| She flung them at him excitedly, strewing the floor, striking him on the neck, the face, the hands. | Она кидала их с лихорадочным неистовством, и кольца, броши, браслеты попадали Каупервуду в голову, в лицо, в руки и рассыпались по полу. |
| "Take that! and that! and that! | - Получай свои подарки! На тебе! На! |