| When Cowperwood was announced, Sohlberg's manner modified somewhat, for whatever his suspicions were, he was not prepared to quarrel with this singular man as yet. | Впрочем, когда доложили о Каупервуде, он сразу сбавил тон; подозрения подозрениями, а ссориться с этим человеком ему отнюдь не хотелось. |
| "I am so sorry about this unfortunate business," said Cowperwood, coming in with brisk assurance. | - Я безмерно огорчен всем происшедшим, это так прискорбно, - стремительно входя в комнату, проговорил Каупервуд - самообладание и тут не покинуло его. |
| "I never knew my wife to become so strangely unbalanced before. | - Я никак не предполагал, что моя жена подвержена таким странным припадкам. |
| It was most fortunate that I arrived when I did. | Хорошо еще, что я подоспел вовремя. |
| I certainly owe you both every amend that can be made. | Прошу вас обоих принять мои самые искренние сожаления. |
| I sincerely hope, Mrs. Sohlberg, that you are not seriously injured. | Надеюсь, миссис Сольберг, что вы не очень пострадали? |
| If there is anything I can possibly do-anything either of you can suggest"-he looked around solicitously at Sohlberg-"I shall only be too glad to do it. | Если я могу быть чем-нибудь полезен вам или вам, - с видом живейшей готовности он взглянул на Г арольда, - поверьте, я охотно сделаю все, что в моих силах. |
| How would it do for you to take Mrs. Sohlberg away for a little while for a rest? | Мне кажется, что миссис Сольберг следовало бы сейчас поехать куда-нибудь отдохнуть. |
| I shall so gladly pay all expenses in connection with her recovery." | Я с радостью возьму на себя все расходы. |
| Sohlberg, brooding and heavy, remained unresponsive, smoldering; Rita, cheered by Cowperwood's presence, but not wholly relieved by any means, was questioning and disturbed. | Сольберг молчал, угрюмо насупившись, размышляя; его душила злоба. Рита, которая с появлением Каупервуда несколько приободрилась, но отнюдь не обрела еще своего обычного душевного равновесия, с тревогой ждала, что будет дальше. |
| She was afraid there was to be a terrific scene between them. She declared she was better and would be all right-that she did not need to go away, but that she preferred to be alone. | Боясь, как бы между мужем и Каупервудом не разыгралась какая-нибудь безобразная сцена, она поспешила заявить, что чувствует себя уже значительно лучше и скоро совсем оправится. Она никуда не хочет уезжать, но сейчас предпочитает остаться одна. |
| "It's very strange," said Sohlberg, sullenly, after a little while. | - Все это очень странно, - угрюмо произнес Сольберг, нарушив, наконец, молчание. |
| "I daunt onderstand it! I daunt onderstand it at all. | - Я не понимаю, я решительно ничего не понимаю. |
| Why should she do soach a thing? | Почему ваша жена позволила себе такую выходку? |
| Why should she say soach things? | Почему позволила она себе говорить такие слова? |
| Here we have been the best of friends opp to now. Then suddenly she attacks my wife and sais all these strange things." | Мы были лучшими друзьями, и вдруг она набрасывается на мою жену и кричит бог весть что! |
| "But I have assured you, my dear Mr. Sohlberg, that my wife was not in her right mind. | - Уверяю вас, дорогой мистер Сольберг, что моя жена просто была невменяема в ту минуту. |