| For months I have been acting as your wife's financial adviser, and in that time, with the aid of detectives, I have learned of Anna Stelmak, Jessie Laska, Bertha Reese, Georgia Du Coin-do I need to say any more? | Миссис Сольберг доверила мне, как банкиру, вести ее денежные дела, и я с помощью сыщиков уже давно получил сведения о ваших связях - об Энн Стелмак, Джесси Ласка, Берте Риз, Джорджи дю Койн... стоит ли продолжать? |
| As a matter of fact, I have a number of your letters in my possession." | Кроме того, у меня имеются кое-какие ваши письма. |
| "Saw that ees it!" exclaimed Sohlberg, while Cowperwood eyed him fixedly. | - Так вот оно что! - воскликнул Сольберг, избегая устремленного на него пристального взгляда Каупервуда. |
| "You have been running around weeth my wife? | - Так вы, значит, все-таки путались с моей женой? |
| Eet ees true, then. | Значит, это правда? |
| A fine situation! And you come here now weeth these threats, these lies to booldoze me. | И вы же теперь грозите мне, клевещете на меня! Хотите меня запугать? |
| Haw! We weel see about them. | Вот это ловко! Ну, нет! |
| We weel see what I can do. | Вы еще увидите, на что я способен. |
| Wait teel I can consult a lawyer first. | Погодите, я поговорю с моим адвокатом. |
| Then we weel see!" | Тогда мы посмотрим! |
| Cowperwood surveyed him coldly, angrily. | Каупервуд взирал на него с холодной злобой. |
| "What an ass!" he thought. | "Какой осел!" - думал он. |
| "See here," he said, urging Sohlberg, for privacy's sake, to come down into the lower hall, and then into the street before the sanitarium, where two gas-lamps were fluttering fitfully in the dark and wind, | - Извольте меня выслушать, - и, подтолкнув Сольберга к лестнице, Каупервуд заставил его спуститься в вестибюль и затем выйти на улицу, тускло освещенную мерцающим светом двух газовых фонарей, которые раскачивались на ветру перед зданием лечебницы. Тут разговор мог происходить без свидетелей. |
| "I see very plainly that you are bent on making trouble. | - Я вижу, что вы во что бы то ни стало хотите устроить скандал. |
| It is not enough that I have assured you that there is nothing in this-that I have given you my word. | Хоть я и заверил вас честным словом, что вся эта история - сплошная нелепость, вас это не удовлетворило. |
| You insist on going further. | Вам непременно хочется ее раздуть. |
| Very well, then. | Ну что ж, отлично. |
| Supposing for argument's sake that Mrs. Cowperwood was not insane; that every word she said was true; that I had been misconducting myself with your wife? | Допустим на минуту, что миссис Каупервуд отнюдь не теряла рассудка. Допустим, что все, сказанное ею, - правда, что я действительно был в связи с вашей женой. |
| What of it? | Что же дальше? |
| What will you do?" | Что вы можете предпринять? |
| He looked at Sohlberg smoothly, ironically, while the latter flared up. | И он с холодной насмешкой взглянул на Сольберга. Тот снова вскипел. |
| "Haw!" he shouted, melodramatically. | - Как! - мелодраматически воскликнул он. |