| She has been subject to spells of this kind in the past, though never to anything so violent as this to-night. | У нее и раньше случались подобные припадки -правда, не в такой резкой форме. |
| Already she has recovered her normal state, and she does not remember. | Сейчас она уже пришла в себя и абсолютно ничего не помнит. |
| But, perhaps, if we are going to discuss things now we had better go out in the hall. | Но, может быть, мы перейдем в приемную, если у вас есть желание продолжить этот разговор? |
| Your wife will need all the rest she can get." | Вашей супруге нужен сейчас полный покой. |
| Once outside, Cowperwood continued with brilliant assurance: | Притворив за собою дверь, Каупервуд продолжал с поразительным присутствием духа: |
| "Now, my dear Sohlberg, what is it I can say? What is it you wish me to do? | - Так вот, дорогой мой Сольберг, что, собственно, могу я вам еще сказать? |
| My wife has made a lot of groundless charges, to say nothing of injuring your wife most seriously and shamefully. | Моя жена, без всяких к тому оснований, позволила себе оскорбить вашу жену и даже, стыдно признаться, - нанесла ей серьезные увечья. |
| I cannot tell you, as I have said, how sorry I am. I assure you Mrs. Cowperwood is suffering from a gross illusion. | Повторяю: я глубоко об этом сожалею и заверяю вас, что миссис Каупервуд - жертва какого-то чудовищного заблуждения. |
| There is absolutely nothing to do, nothing to say, so far as I can see, but to let the whole matter drop. | Что ж тут можно поделать? Мне кажется, нам теперь ничего другого не остается, как предать все это забвению. |
| Don't you agree with me?" | Согласны вы со мной? Ну и положение! |
| Harold was twisting mentally in the coils of a trying situation. | Гарольд терял голову, не зная, на что решиться. |
| His own position, as he knew, was not formidable. | Он и сам был не без греха. |
| Rita had reproached him over and over for infidelity. | Рита не раз упрекала его в неверности. |
| He began to swell and bluster at once. | От злости он надулся, как индейский петух, и, наконец, его прорвало. |
| "That is all very well for you to say, Mr. Cowperwood," he commented, defiantly, "but how about me? | - Вам легко так говорить, мистер Каупервуд! -вызывающе начал он. - А каково мне? |
| Where do I come in? | Каково мое положение? |
| I daunt know what to theenk yet. | Я до сих пор не знаю, что мне об этом думать. |
| It ees very strange. | Все это в высшей степени странно. |
| Supposing what your wife sais was true? | А предположим, что ваша жена сказала правду? |
| Supposing my wife has been going around weeth some one? | Предположим, что моя жена и в самом деле путалась с кем-то? |
| That ees what I want to find out. | Вот что я хочу выяснить прежде всего. |
| Eef she has! | А если это так? |
| Eef eet is what I theenk it ees I shall-I shall-I daunt know what I shall do. | Если она действительно... тогда... тогда я... Я даже не знаю, что я тогда сделаю. |
| I am a very violent man." | Я человек отчаянный... |