Aileen, after a few days of quarreling, in which he agreed to dispense with Antoinette Nowak, returned home.Эйлин, поупрямившись еще немного и закатив еще несколько сцен, в результате которых Каупервуд пообещал уволить с работы Антуанету Новак, вернулась домой.
Cowperwood was in no wise pleased by this rough denouement.Каупервуд отнюдь не был доволен такой развязкой.
Aileen had not raised her own attractions in his estimation, and yet, strange to relate, he was not unsympathetic with her.Все это никак не способствовало усилению его привязанности к Эйлин, однако, как ни странно, он в какой-то мере сочувствовал ей.
He had no desire to desert her as yet, though for some time he had been growing in the feeling that Rita would have been a much better type of wife for him.В то время у него еще не возникало намерения покинуть ее, хотя иной раз и приходило на ум, что такая женщина, как Рита Сольберг, была бы ему более подходящей женой.
But what he could not have, he could not have.Но нет, так нет.
He turned his attention with renewed force to his business; but it was with many a backward glance at those radiant hours when, with Rita in his presence or enfolded by his arms, he had seen life from a new and poetic angle.И Каупервуд с удвоенной энергией принялся за дела. Однако воспоминание о днях, проведенных с Ритой, о тех минутах, когда он держал ее в объятиях и весь мир, казалось, окрашивался в какие-то радужные, поэтические тона, не покидало его.
She was so charming, so naive-but what could he do?Эта женщина была так пленительна в своей наивной непосредственности... Но потерянного не воротишь.
For several years thereafter Cowperwood was busy following the Chicago street-railway situation with increasing interest.В последовавшие за этим годы Каупервуд со все возрастающим интересом приглядывался к состоянию городского транспорта в Чикаго.
He knew it was useless to brood over Rita Sohlberg-she would not return-and yet he could not help it; but he could work hard, and that was something.Тосковать о Рите Сольберг было занятием пустым и бесполезным, - Каупервуд знал, что она не вернется к нему, и все же порой воспоминания о ней преследовали его. Но он умел уходить в дела с головой, и это помогало.
His natural aptitude and affection for street-railway work had long since been demonstrated, and it was now making him restless.Проблема городского транспорта всегда непреодолимо влекла его к себе, и сейчас она снова не давала ему покоя.
One might have said of him quite truly that the tinkle of car-bells and the plop of plodding horses' feet was in his blood.Звонки городской конки и цоканье копыт по мостовой, можно сказать, с детства волновали его воображение.
He surveyed these extending lines, with their jingling cars, as he went about the city, with an almost hungry eye.Разъезжая по городу, он жадным взором окидывал убегающие вдаль блестящие рельсы, по которым, позванивая, катились вагоны конки.
Chicago was growing fast, and these little horse-cars on certain streets were crowded night and morning-fairly bulging with people at the rush-hours.Чикаго рос не по дням, а по часам. Крошечные вагончики, влекомые упряжкой лошадей, были переполнены до отказа и ранним утром и поздним вечером, а днем иной раз в них просто яблоку негде было упасть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги