| Aileen, after a few days of quarreling, in which he agreed to dispense with Antoinette Nowak, returned home. | Эйлин, поупрямившись еще немного и закатив еще несколько сцен, в результате которых Каупервуд пообещал уволить с работы Антуанету Новак, вернулась домой. |
| Cowperwood was in no wise pleased by this rough denouement. | Каупервуд отнюдь не был доволен такой развязкой. |
| Aileen had not raised her own attractions in his estimation, and yet, strange to relate, he was not unsympathetic with her. | Все это никак не способствовало усилению его привязанности к Эйлин, однако, как ни странно, он в какой-то мере сочувствовал ей. |
| He had no desire to desert her as yet, though for some time he had been growing in the feeling that Rita would have been a much better type of wife for him. | В то время у него еще не возникало намерения покинуть ее, хотя иной раз и приходило на ум, что такая женщина, как Рита Сольберг, была бы ему более подходящей женой. |
| But what he could not have, he could not have. | Но нет, так нет. |
| He turned his attention with renewed force to his business; but it was with many a backward glance at those radiant hours when, with Rita in his presence or enfolded by his arms, he had seen life from a new and poetic angle. | И Каупервуд с удвоенной энергией принялся за дела. Однако воспоминание о днях, проведенных с Ритой, о тех минутах, когда он держал ее в объятиях и весь мир, казалось, окрашивался в какие-то радужные, поэтические тона, не покидало его. |
| She was so charming, so naive-but what could he do? | Эта женщина была так пленительна в своей наивной непосредственности... Но потерянного не воротишь. |
| For several years thereafter Cowperwood was busy following the Chicago street-railway situation with increasing interest. | В последовавшие за этим годы Каупервуд со все возрастающим интересом приглядывался к состоянию городского транспорта в Чикаго. |
| He knew it was useless to brood over Rita Sohlberg-she would not return-and yet he could not help it; but he could work hard, and that was something. | Тосковать о Рите Сольберг было занятием пустым и бесполезным, - Каупервуд знал, что она не вернется к нему, и все же порой воспоминания о ней преследовали его. Но он умел уходить в дела с головой, и это помогало. |
| His natural aptitude and affection for street-railway work had long since been demonstrated, and it was now making him restless. | Проблема городского транспорта всегда непреодолимо влекла его к себе, и сейчас она снова не давала ему покоя. |
| One might have said of him quite truly that the tinkle of car-bells and the plop of plodding horses' feet was in his blood. | Звонки городской конки и цоканье копыт по мостовой, можно сказать, с детства волновали его воображение. |
| He surveyed these extending lines, with their jingling cars, as he went about the city, with an almost hungry eye. | Разъезжая по городу, он жадным взором окидывал убегающие вдаль блестящие рельсы, по которым, позванивая, катились вагоны конки. |
| Chicago was growing fast, and these little horse-cars on certain streets were crowded night and morning-fairly bulging with people at the rush-hours. | Чикаго рос не по дням, а по часам. Крошечные вагончики, влекомые упряжкой лошадей, были переполнены до отказа и ранним утром и поздним вечером, а днем иной раз в них просто яблоку негде было упасть. |