| "I'm sorry," said Cowperwood to himself, defensively. | "Ну, что поделаешь?! - как бы оправдываясь, сказал самому себе Каупервуд. |
| "It is too bad, but it was the only way." | - Скверная, конечно, получилась история, но другого выхода не было". |
| Chapter XXI. A Matter of Tunnels | 21. АФЕРА С ТУННЕЛЯМИ |
| The question of Sohlberg adjusted thus simply, if brutally, Cowperwood turned his attention to Mrs. Sohlberg. | Разделавшись с Сольбергом таким простым и грубым способом, Каупервуд перенес свое внимание на его супругу. |
| But there was nothing much to be done. | Но здесь ему пришлось труднее. |
| He explained that he had now completely subdued Aileen and Sohlberg, that the latter would make no more trouble, that he was going to pension him, that Aileen would remain permanently quiescent. | Каупервуд прежде всего сообщил миссис Сольберг, что уже укротил Эйлин и Гарольда -назначил Гарольду ежегодное содержание, и тот не посмеет теперь поднимать шума, а Эйлин тоже присмирела и будет вести себя тихо. |
| He expressed the greatest solicitude for her, but Rita was now sickened of this tangle. | Каупервуд старался выразить миссис Сольберг самое горячее сочувствие, но она уже тяготилась своей связью с ним. |
| She had loved him, as she thought, but through the rage of Aileen she saw him in a different light, and she wanted to get away. | Она любила его прежде - во всяком случае так ей казалось, - но после яростных воплей и угроз Эйлин он вдруг предстал перед нею в новом свете, и ей захотелось от него освободиться. |
| His money, plentiful as it was, did not mean as much to her as it might have meant to some women; it simply spelled luxuries, without which she could exist if she must. | Деньги Каупервуда - а он был щедр - не представляли для нее такого соблазна, как для многих других женщин. Правда, Рита благодаря Каупервуду жила в роскоши, но она легко могла без нее обойтись. |
| His charm for her had, perhaps, consisted mostly in the atmosphere of flawless security, which seemed to surround him-a glittering bubble of romance. | Фрэнк Каупервуд покорил ее главным образом тем, что его, как ей казалось, окружала какая-то удивительная атмосфера спокойствия и уверенности. Это придавало ему налет романтики в ее глазах. |
| That, by one fell attack, was now burst. | Но вот пронесся шквал, и эта романтическая дымка развеялась. |
| He was seen to be quite as other men, subject to the same storms, the same danger of shipwreck. | Каупервуд оказался таким же, как все, -обыкновенным человеком, не застрахованным от житейских бурь и кораблекрушений. |
| Only he was a better sailor than most. | Быть может, он был более искусным мореходом, чем многие другие, - но и только. |
| She recuperated gradually; left for home; left for Europe; details too long to be narrated. | И Рита, оправившись немного, уехала к себе на родину, потом - в Европу. Описывать подробности их разрыва было бы слишком утомительно. |
| Sohlberg, after much meditating and fuming, finally accepted the offer of Cowperwood and returned to Denmark. | Г арольд Сольберг, после бесплодных колебаний и взрывов бессильной ярости, принял в конце концов предложение Каупервуда и возвратился к себе на родину, в Данию. |