| "That depends on who's asking for it," replied Mr. McKenty, amiably. | - Может быть, смотря по тому, кто будет об этом просить, - любезно улыбаясь, отвечал Мак-Кенти. |
| "Quite so," assented Cowperwood. | - Пусть так, - согласился Каупервуд. |
| "In the next place, this river traffic is becoming impossible from the point of view of a decent street-car service. | - Кроме того, речной транспорт с каждым днем становится все большей и большей помехой для уличного движения. |
| There are waits now of from eight to fifteen minutes while these tows and vessels get through. | Приходится ждать по десять, а то и по пятнадцать минут, пока не пройдут все эти пароходы и баржи. |
| Chicago has five hundred thousand population to-day. | Сейчас в Чикаго пятьсот тысяч жителей. |
| How much will it have in 1890? | А сколько будет в тысяча восемьсот девяностом году? |
| In 1900? | В тысяча девятисотом? |
| How will it be when it has eight hundred thousand or a million?" | А что вы скажете, когда население города возрастет до восьмисот тысяч или даже до миллиона? |
| "You're quite right," interpolated McKenty. | - Вы безусловно правы, - отозвался Мак-Кенти. |
| "It will be pretty bad." | - С транспортом нам придется туго. |
| "Exactly. | - Бесспорно. |
| But what is worse, the cable lines will carry trailers, or single cars, from feeder lines. There won't be single cars waiting at these draws-there will be trains, crowded trains. | Учтите, кроме того, что канатная дорога, кроме основной линии, будет обслуживать еще и ветки, и у мостов будут скапливаться не отдельные вагоны, а целые поезда с прицепами, переполненные людьми. |
| It won't be advisable to delay a cable-train from eight to fifteen minutes while boats are making their way through a draw. | Едва ли это желательно - заставлять канатный поезд ждать от десяти до пятнадцати минут, пока по реке пройдут суда. |
| The public won't stand for that very long, will it, do you think?" | Пожалуй, пассажиры не захотят с этим долго мириться, а? Как вы думаете? |
| "Not without making a row, probably," replied McKenty. | - Да уж без скандалов не обойдется, - проронил Мак-Кенти. |
| "Well, that means what, then?" asked Cowperwood. | - Так. И что же из этого следует? - спросил Каупервуд. |
| "Is the traffic going to get any lighter? | - Может быть, вы рассчитываете на то, что уличное движение внезапно уменьшится? |
| Is the river going to dry up?" | Или река высохнет? |
| Mr. McKenty stared. | Мак-Кенти молча смотрел на Каупервуда. |
| Suddenly his face lighted. | Потом лицо его оживилось. |
| "Oh, I see," he said, shrewdly. | - Так, так, понимаю, - сказал он прищурившись. |
| "It's those tunnels you're thinking about. | - Вот зачем понадобились вам туннели. |
| Are they in any shape to be used?" | Но ведь они в ужасном состоянии, можно ли их использовать? |