| I can see Schryhart and Merrill and some of these other people taking notice pretty soon. They've missed out on two of the biggest things Chicago ever had-gas and railways." | Я уже вижу, как Шрайхарт и Мэррил и еще кое-кто хватаются за голову, убедившись, что позволили двум самым крупным и доходным статьям чикагского городского хозяйства - конке и газу - уплыть у них из-под носа. |
| "Oh yes, Frank, I'm glad for you," commented Aileen, rather drearily, who, in spite of her sorrow over his defection, was still glad that he was going on and forward. | - Да, да, я рада за тебя, Фрэнк, - сонно сказала Эйлин. Глубоко уязвленная неверностью мужа, она все же не могла не радоваться его успехам. |
| "You'll always do all right." | - Ты всегда умеешь устраивать свои дела. |
| "I wish you wouldn't feel so badly, Aileen," he said, with a kind of affectional protest. | - Не нужно больше грустить, Эйлин, -просительно и ласково проговорил Каупервуд. |
| "Aren't you going to try and be happy with me? | - Разве ты не можешь быть снова счастлива со мной? |
| This is as much for you as for me. | Ведь я стараюсь не только для себя, но и для тебя. |
| You will be able to pay up old scores even better than I will." | Ты тоже скоро расквитаешься за старые обиды. |
| He smiled winningly. | Он с улыбкой заглянул ей в глаза. |
| "Yes," she replied, reproachfully but tenderly at that, a little sorrowfully, "a lot of good money does me. | - Да много ли мне проку от твоих денег, - нежно, но с грустью и с мягкой укоризной ответила Эйлин. |
| It was your love I wanted." | - Не они мне нужны, а твоя любовь. |
| "But you have that," he insisted. | - И она принадлежит тебе, - заверил ее Каупервуд. |
| "I've told you that over and over. | - Разве я не твержу тебе это изо дня в день? |
| I never ceased to care for you really. | Я никогда не переставал тебя любить. |
| You know I didn't." | Ты сама это знаешь. |
| "Yes, I know," she replied, even as he gathered her close in his arms. | - Знаю, как же! - возразила она, когда он привлек ее к себе. |
| "I know how you care." | - Знаю я, какова твоя любовь! |
| But that did not prevent her from responding to him warmly, for back of all her fuming protest was heartache, the wish to have his love intact, to restore that pristine affection which she had once assumed would endure forever. | - Но, говоря так, Эйлин невольно теснее прижималась к мужу, ибо под ее горькими упреками скрывалась глубокая скорбь и страстное желание вернуть себе его былую любовь, восстановить то, что было между ними когда-то, воскресить чувство, которое - как ей казалось прежде - никогда не умрет. |
| Chapter XXIII. The Power of the Press | 23. МОГУЩЕСТВО ПЕЧАТИ |
| The morning papers, in spite of the efforts of Cowperwood and his friends to keep this transfer secret, shortly thereafter were full of rumors of a change in "North Chicago." | Несмотря на все усилия Каупервуда и его друзей сохранить эту сделку в тайне, газеты вскоре уже были полны намеков на предстоящие перемены в Северо-чикагской железнодорожной. |