| Frank Algernon Cowperwood, hitherto unmentioned in connection with Chicago street-railways, was pointed to as the probable successor to Onias C. Skinner, and Edwin L. | Фрэнка Алджернона Каупервуда, имя которого до той поры никогда не связывалось с городским железнодорожным транспортом, называли возможным преемником Ониаса С. Скиннера, а Эдвина Л. |
| Kaffrath, one of the old directors, as future vice-president. | Кафрата прочили в заместители председателя. |
| The men back of the deal were referred to as "in all likelihood Eastern capitalists." | Высказывались предположения, что за спиной Каупервуда стоят другие лица - "по всей вероятности, крупные капиталисты из Восточных штатов". |
| Cowperwood, as he sat in Aileen's room examining the various morning papers, saw that before the day was over he would be sought out for an expression of opinion and further details. | Просматривая утренние газеты в комнате Эйлин, Каупервуд понял, что его уже сегодня начнут осаждать репортеры - потребуют, чтобы он рассказал о своих планах, и постараются выудить из него все, что можно. |
| He proposed to ask the newspaper men to wait a few days until he could talk to the publishers of the papers themselves-win their confidence-and then announce a general policy; it would be something that would please the city, and the residents of the North Side in particular. | Он решил, что будет просить их подождать, а сам воспользуется этой оттяжкой для переговоров с владельцами газет, которых ему необходимо перетянуть на свою сторону. После этого уже можно будет объявить во всеуслышание о своих намерениях, - нужно только изобрести что-нибудь такое, что понравится публике, а в особенности жителям Северной стороны. |
| At the same time he did not care to promise anything which he could not easily and profitably perform. | Однако он отнюдь не собирался брать на себя какие-либо обязательства в ущерб личной выгоде. |
| He wanted fame and reputation, but he wanted money even more; he intended to get both. | Он хотел создать себе громкое имя, он жаждал славы, но еще сильнее жаждал денег и твердо намеревался добиться и того и другого. |
| To one who had been working thus long in the minor realms of finance, as Cowperwood considered that he had so far been doing, this sudden upward step into the more conspicuous regions of high finance and control was an all-inspiring thing. | На человека, довольно долго занимавшегося всякими мелочами, - а Каупервуд именно так расценивал свою прежнюю деятельность, -подобный скачок вверх, в сферу "больших финансов" и финансового контроля, не мог не подействовать вдохновляюще. |
| So long had he been stirring about in a lesser region, paving the way by hours and hours of private thought and conference and scheming, that now when he actually had achieved his end he could scarcely believe for the time being that it was true. | Каупервуду так долго приходилось ограничиваться делами не слишком большого размаха, разрабатывая и вынашивая в тиши свои замыслы, что теперь, когда цель была достигнута, он с трудом в это верил. |
| Chicago was such a splendid city. | Замечательный был город Чикаго. |
| It was growing so fast. | Он рос не по дням, а по часам. |
| Its opportunities were so wonderful. | Возможности его поистине беспредельны. |
| These men who had thus foolishly parted with an indefinite lease of their holdings had not really considered what they were doing. | Эти люди, которые так глупо передали ему на неограниченный, в сущности, срок свои акции, видимо, сами не понимали, что делают. |