| "On the map, Mr. Haguenin, I have indicated a plan which, if we can gain the consent of the city, will obviate any quarrel as to the great expense of reconstructing the bridges, and will make use of a piece of property which is absolutely without value to the city at present, but which can be made into something of vast convenience to the public. | - Вы видите перед собой, мистер Хейгенин, проект, который, в случае одобрения его городом, разрешит все недоразумения по поводу больших затрат, неизбежных при реконструкции мостов. Кроме того, он даст возможность использовать объект, который в настоящее время не имеет для города никакой цены, но может сослужить большую службу населению. |
| I am referring, as you see"-he laid an indicative finger on the map in Mr. Haguenin's hands-"to the old La Salle Street tunnel, which is now boarded up and absolutely of no use to any one. | Я имею в виду, как вы понимаете, - тут Каупервуд прикоснулся указательным пальцем к плану, который рассматривал Хейгенин, - старый туннель у Ла-Саль-стрит, заколоченный досками и никем не используемый. |
| It was built apparently under a misapprehension as to the grade the average loaded wagon could negotiate. | При его постройке не учли, как видно, крутизны уклона, допустимой при подъеме и спуске обыкновенных вагонов со средним грузом. |
| When it was found to be unprofitable it was sold to the city and locked up. | Когда выяснилось, что туннель в таком виде не может приносить никакого дохода, его продали городу, и на том дело и кончилось. |
| If you have ever been through it you know what condition it is in. | Если вы когда-либо заглядывали в него, то вам известно, в каком он состоянии. |
| My engineers tell me the walls are leaking, and that there is great danger of a cave-in unless it is very speedily repaired. | Мои инженеры осмотрели его и говорят, что там всюду просачивается вода и, если не принять срочных мер, свод не сегодня - завтра обвалится. |
| I am also told that it will require about four hundred thousand dollars to put it in suitable condition for use. | Восстановление туннеля по их подсчетам обойдется в четыреста тысяч долларов, никак не меньше. |
| My theory is that if the North Chicago Street Railway is willing to go to this expense for the sake of solving this bridge-crush problem, and giving the residents of the North Side a sensible and uninterrupted service into the business heart, the city ought to be willing to make us a present of this tunnel for the time being, or at least a long lease at a purely nominal rental." | Вот я и считаю, что раз уж Северо-чикагская транспортная готова принять на себя такие расходы, чтобы покончить, наконец, с заторами на мостах и дать населению Северной стороны возможность быстро и с удобствами добираться до центра, то и город должен пойти компании навстречу и отдать нам безвозмездно этот туннель или, на худой конец, сдать его в долгосрочную аренду по номинальной цене. |
| Cowperwood paused to see what Haguenin would say. | Каупервуд умолк, ожидая, что скажет Хейгенин. |
| The latter was looking at the map gravely, wondering whether it was fair for Cowperwood to make this demand, wondering whether the city should grant it to him without compensation, wondering whether the bridge-traffic problem was as serious as he pointed out, wondering, indeed, whether this whole move was not a clever ruse to obtain something for nothing. | А тот задумчиво глядел на чертежи, пытаясь уяснить себе, вправе ли Каупервуд ставить такое требование? Должен ли город безвозмездно отдать ему этот туннель, так ли уж неразрешима проблема переправы через реку, как пытается изобразить это Каупервуд, и не является ли весь проект лишь хитроумной уловкой с тем, чтобы при минимуме затрат получить максимум выгод? |
| "And what is this?" he asked, laying a finger on the aforementioned loop. | - А это что такое? - спросил, наконец, Хейгенин, указывая на уже упоминавшуюся выше петлю. |