| "Certainly, certainly," he said. | - Разумеется, разумеется, - сказал он. |
| "With pleasure. | - Я ничего против не имею. |
| I would not come here at all if I did not feel that I had a perfectly legitimate proposition-one that the press of the city should unite in supporting. | Я бы не пришел сюда, если б не был уверен в законности моего предложения. Мне кажется, оно должно получить единодушную поддержку всей чикагской прессы. |
| Where a corporation such as ours is facing large expenditures, which have to be financed by outside capital, it is only natural that we should wish to allay useless, groundless opposition in advance. | Но перед лицом таких крупных издержек, какие предстоят нашей компании, мы, естественно, хотим заранее предохранить себя от всяких бессмысленных и необоснованных нападок, тем более что нам придется делать крупные займы на стороне. |
| I hope we may command your support." | Надеюсь, мы можем рассчитывать на вашу поддержку? |
| "I hope you may," smiled Mr. Haguenin. They parted the best of friends. | - Постараюсь не обмануть ваших ожиданий, -улыбнулся мистер Хейгенин, и они расстались добрыми друзьями. |
| The other publishers, guardians of the city's privileges, were not quite so genial as Haguenin in their approval of Cowperwood's proposition. | Однако другие издатели, стоявшие на страже городских привилегий, встретили проект Каупервуда далеко не так благосклонно. |
| The use of a tunnel and several of the most important down-town streets might readily be essential to the development of Cowperwood's North Side schemes, but the gift of them was a different matter. | Они охотно соглашались с тем, что для осуществления намеченного Каупервудом плана ему необходимо получить в свое распоряжение туннель и заручиться разрешением провести канатную дорогу по главным улицам делового центра. |
| Already, as a matter of fact, the various publishers and editors had been consulted by Schryhart, Merrill, and others with a view to discovering how they felt as to this new venture, and whether Cowperwood would be cheerfully indorsed or not. | Но почему все это должно достаться ему даром?.. Шрайхарт, Мэррил и еще кое-кто из недругов Каупервуда уже прощупывали почву в редакциях газет, стараясь разузнать, как будет принята местной печатью эта новая его авантюра. Получит он поддержку или не получит? |
| Schryhart, smarting from the wounds he had received in the gas war, viewed this new activity on Cowperwood's part with a suspicious and envious eye. | Шрайхарт, у которого еще не изгладились из памяти увечья, нанесенные ему в войне газовых компаний, с тревогой и завистью следил за деятельностью, развиваемой Каупервудом. |
| To him much more than to the others it spelled a new and dangerous foe in the street-railway field, although all the leading citizens of Chicago were interested. | Для него, более чем для других, Каупервуд был новым и весьма опасным противником в борьбе за чикагские городские железные дороги. Впрочем, и другие крупные дельцы с интересом наблюдали за происходящим. |
| "I suppose now," he said one evening to the Hon. Walter Melville Hyssop, editor and publisher of the Transcript and the Evening Mail, whom he met at the Union League, "that this fellow Cowperwood will attempt some disturbing coup in connection with street-railway affairs. | - Сдается мне, - сказал Шрайхарт достопочтенному Уолтеру Мелвилю Хиссопу, редактору и издателю "Трэнскрипта" и "Ивнинг мейл", встретившись с ним в клубе "Юнион-Лиг",- сдается мне, что этот проходимец Каупервуд уже готовит какую-то новую аферу с городскими железными дорогами. |
| He is just the sort. | От него ничего доброго ждать не приходится. |