| The streets in question were magnificent commercial thoroughfares, crowded even at this date with structures five, six, seven, and even eight stories high, and brimming with heavy streams of eager life-young, fresh, optimistic. | Проектируемые линии должны были пройти по самым оживленным торговым улицам, застроенным уже сейчас высокими пяти-, шести-, семи- и даже восьмиэтажными зданиями. Жизнь била здесь ключом - молодая, бурливая, исполненная надежд. |
| Because of the narrow area into which the commercial life of the city tended to congest itself, this property and these streets were immensely valuable-among the most valuable in the whole city. | Вся коммерческая деятельность города, казалось, стремилась сосредоточиться на этом небольшом участке, и потому земля и строения ценились здесь необычайно дорого и были, пожалуй, наиболее доходными в Чикаго. |
| Also he observed that if this loop did come here its cars, on their return trip along Dearborn Street, would pass by his very door-the office of the Press-thereby enhancing the value of that property of which he was the owner. | И, наконец, издатель Хейгенин не мог не заметить, что поезда новой дороги на своем обратном пути через Дирборн-стрит будут проходить мимо здания редакции "Пресс", что должно было значительно повысить ценность этого дома, а он был его собственностью. |
| "I certainly do, Mr. Haguenin," returned Cowperwood, emphatically, in answer to his query. | - Разумеется, уверен, мистер Хейгенин, - веско сказал Каупервуд, отвечая на его вопрос. |
| "Personally, I should think Chicago would be glad to pay a bonus to get its street-railway service straightened out, especially where a corporation comes forward with a liberal, conservative programme such as this. | - Я считаю даже, что муниципалитет должен выплатить премию тому, кто возьмется наладить здесь городской железнодорожный транспорт, в особенности если это будет солидная организация, выступающая с хорошо продуманным и, я бы сказал даже, великодушным предложением. |
| It means millions in growth of property values on the North Side. | Осуществление моего проекта повысит стоимость земли и зданий на Северной стороне на миллионы долларов. |
| It means millions to the business heart to have this loop system laid down just as I suggest." | Постройка петли обеспечит приток новых и новых миллионов долларов к деловой части города. |
| He put his finger firmly on the map which he had brought, and Haguenin agreed with him that the plan was undoubtedly a sound business proposition. | Каупервуд снова указал на свои чертежи, и Хейгенин согласился, что проект, несомненно, представляет собой вполне солидное деловое предложение. |
| "Personally, I should be the last to complain," he added, "for the line passes my door. | - Я, со своей стороны, понятно, не буду возражать против вашего предложения, - сказал Хейгенин, -тем более что новая линия пройдет мимо моей редакции. |
| At the same time this tunnel, as I understand it, cost in the neighborhood of eight hundred thousand or a million dollars. | Однако этот туннель, как я понимаю, обошелся городу не менее, чем в восемьсот тысяч, а то и в миллион. |
| It is a delicate problem. | Это очень щекотливое дело. |
| I should like to know what the other editors think of it, and how the city council itself would feel toward it." | Мне хотелось бы выяснить, как смотрят на это остальные издатели и как отнесется к вашему предложению муниципалитет. |
| Cowperwood nodded. | Каупервуд кивнул. |