| I think, from an editorial point of view, his political connections will bear watching." | Не мешало бы нашим газетам поинтересоваться его связями с политическими кругами. |
| Already there were rumors abroad that McKenty might have something to do with the new company. | - В то время уже распространились слухи о том, что Мак-Кенти имеет какое-то касательство к вновь созданной компании. |
| Hyssop, a medium-sized, ornate, conservative person, was not so sure. | Однако издатель Хиссоп - низенький, толстенький, коренастый - был человеком весьма осмотрительным и не спешил с выводами. |
| "We shall find out soon enough, no doubt, what propositions Mr. Cowperwood has in hand," he remarked. | - Я не сомневаюсь, что мы скоро узнаем, каковы намерения мистера Каупервуда, - заметил он. |
| "He is very energetic and capable, as I understand it." | - Мне кажется, что это очень энергичный и способный предприниматель. |
| Hyssop and Schryhart, as well as the latter and Merrill, had been social friends for years and years. | Хиссопа и Шрайхарта, так же как Шрайхарта и Мэррила, связывала многолетняя деловая дружба. |
| After his call on Mr. Haguenin, Cowperwood's naturally selective and self-protective judgment led him next to the office of the Inquirer, old General MacDonald's paper, where he found that because of rhuematism and the severe, inclement weather of Chicago, the old General had sailed only a few days before for Italy. | После визита к издателю "Пресс" Хейгенину чутье, всегда помогавшее Каупервуду выбирать нужных людей и получать нужную поддержку, подсказало ему отправиться в редакцию "Инкуайэрера" - газеты, принадлежавшей старому генералу Мак-Дональду, где ему сообщили, что острый приступ ревматизма в сочетании с суровой чикагской непогодой принудил старого генерала отплыть неделю назад на пароходе в Италию. |
| His son, an aggressive, mercantile type of youth of thirty-two, and a managing editor by the name of Du Bois were acting in his stead. | Сын генерала, весьма самоуверенный молодой человек, и основной редактор, некто мистер Дю-Буа, заправляли газетой в его отсутствие. |
| In the son, Truman Leslie MacDonald, an intense, calm, and penetrating young man, Cowperwood encountered some one who, like himself, saw life only from the point of view of sharp, self-centered, personal advantage. | В лице Трумена Лесли Мак-Дональда -хладнокровного, напористого и хитрого дельца -Каупервуд столкнулся с человеком, который, подобно ему самому, все на свете рассматривал с сугубо эгоистической точки зрения. |
| What was he, Truman Leslie MacDonald, to derive from any given situation, and how was he to make the Inquirer an even greater property than it had been under his father before him? | Какую выгоду он, Трумен Лесли Мак-Дональд, может извлечь для себя из сложившихся обстоятельств и как, пользуясь ими, заставить газету приносить больше прибыли, чем умудрялся извлекать до сих пор его отец? |
| He did not propose to be overwhelmed by the old General's rather flowery reputation. | Молодой Мак-Дональд не испытывал никакого почтения к репутации старого генерала, она скорее казалась ему смешной. |
| At the same time he meant to become imposingly rich. | Он хотел только одного - разбогатеть, и твердо шел к этой цели. |