| An active member of a young and very smart set which had been growing up on the North Side, he rode, drove, was instrumental in organizing a new and exclusive country club, and despised the rank and file as unsuited to the fine atmosphere to which he aspired. | Представитель так называемой "золотой молодежи", которой становилось все больше на Северной стороне, молодой Мак-Дональд ездил верхом и на беговых дрожках, был членом и заправилой сверхпривилегированного загородного клуба и презирал рядовых обывателей, не имевших доступа в тот избранный круг, для которого он считал себя предназначенным. |
| Mr. Clifford Du Bois, the managing editor, was a cool reprobate of forty, masquerading as a gentleman, and using the Inquirer in subtle ways for furthering his personal ends, and that under the old General's very nose. | Редактор газеты "Инкуайэрер" мистер Клиффорд Дю-Буа, прожженный сорокалетний мошенник с манерами джентльмена, умел использовать газету для своих корыстных целей под самым носом старого генерала. |
| He was osseous, sandy-haired, blue-eyed, with a keen, formidable nose and a solid chin. Clifford Du Bois was always careful never to let his left hand know what his right hand did. | Костлявый, белобрысый, с бледно-голубыми, словно выцветшими глазами, длинным тонким носом и тяжелым подбородком, Клиффорд Дю-Буа обладал одной замечательной особенностью - он никогда не позволял своей правой руке ведать о том, что творит левая. |
| It was this sapient pair that received Cowperwood in the old General's absence, first in Mr. Du Bois's room and then in that of Mr. MacDonald. | Вот эта-то достойная пара и принимала Каупервуда в отсутствие старого генерала -сначала в кабинете мистера Дю-Буа, а потом в кабинете мистера Мак-Дональда. |
| The latter had already heard much of Cowperwood's doings. | Последний уже немало слышал о деятельности Каупервуда. |
| Men who had been connected with the old gas war-Jordan Jules, for instance, president of the old North Chicago Gas Company, and Hudson Baker, president of the old West Chicago Gas Company-had denounced him long before as a bucaneer who had pirated them out of very comfortable sinecures. | Все, кто пострадал в "газовой войне", как, например, Джордан Джулс, председатель бывшей Северо-чикагской газовой компании, или Хадсон Бейкер, председатель бывшей компании Западной стороны, не называли Каупервуда иначе как грабителем и пиратом, ибо он лишил их чрезвычайно выгодных синекур. |
| Here he was now invading the North Chicago street-railway field and coming with startling schemes for the reorganization of the down-town business heart. | А теперь этот человек хочет захватить еще и городские железные дороги Северной стороны и является с каким-то сенсационным проектом реорганизации делового центра. |
| Why shouldn't the city have something in return; or, better yet, those who helped to formulate the public opinion, so influential in the success of Cowperwood's plans? | Почему бы городу в свою очередь не извлечь из этого для себя выгоду, или, вернее, почему бы не извлечь ее тем, кто помогает создавать общественное мнение, играющее столь большую роль в осуществлении каупервудовских замыслов? |
| Truman Leslie MacDonald, as has been said, did not see life from his father's point of view at all. | Трумен Лесли Мак-Дональд, как уже говорилось выше, отнюдь не разделял взглядов своего отца. |
| He had in mind a sharp bargain, which he could drive with Cowperwood during the old gentleman's absence. | Более того, он решил, пользуясь его отсутствием, войти в сделку с Каупервудом. |
| The General need never know. | Г енералу, само собой разумеется, об этом знать не полагалось. |