An active member of a young and very smart set which had been growing up on the North Side, he rode, drove, was instrumental in organizing a new and exclusive country club, and despised the rank and file as unsuited to the fine atmosphere to which he aspired.Представитель так называемой "золотой молодежи", которой становилось все больше на Северной стороне, молодой Мак-Дональд ездил верхом и на беговых дрожках, был членом и заправилой сверхпривилегированного загородного клуба и презирал рядовых обывателей, не имевших доступа в тот избранный круг, для которого он считал себя предназначенным.
Mr. Clifford Du Bois, the managing editor, was a cool reprobate of forty, masquerading as a gentleman, and using the Inquirer in subtle ways for furthering his personal ends, and that under the old General's very nose.Редактор газеты "Инкуайэрер" мистер Клиффорд Дю-Буа, прожженный сорокалетний мошенник с манерами джентльмена, умел использовать газету для своих корыстных целей под самым носом старого генерала.
He was osseous, sandy-haired, blue-eyed, with a keen, formidable nose and a solid chin. Clifford Du Bois was always careful never to let his left hand know what his right hand did.Костлявый, белобрысый, с бледно-голубыми, словно выцветшими глазами, длинным тонким носом и тяжелым подбородком, Клиффорд Дю-Буа обладал одной замечательной особенностью - он никогда не позволял своей правой руке ведать о том, что творит левая.
It was this sapient pair that received Cowperwood in the old General's absence, first in Mr. Du Bois's room and then in that of Mr. MacDonald.Вот эта-то достойная пара и принимала Каупервуда в отсутствие старого генерала -сначала в кабинете мистера Дю-Буа, а потом в кабинете мистера Мак-Дональда.
The latter had already heard much of Cowperwood's doings.Последний уже немало слышал о деятельности Каупервуда.
Men who had been connected with the old gas war-Jordan Jules, for instance, president of the old North Chicago Gas Company, and Hudson Baker, president of the old West Chicago Gas Company-had denounced him long before as a bucaneer who had pirated them out of very comfortable sinecures.Все, кто пострадал в "газовой войне", как, например, Джордан Джулс, председатель бывшей Северо-чикагской газовой компании, или Хадсон Бейкер, председатель бывшей компании Западной стороны, не называли Каупервуда иначе как грабителем и пиратом, ибо он лишил их чрезвычайно выгодных синекур.
Here he was now invading the North Chicago street-railway field and coming with startling schemes for the reorganization of the down-town business heart.А теперь этот человек хочет захватить еще и городские железные дороги Северной стороны и является с каким-то сенсационным проектом реорганизации делового центра.
Why shouldn't the city have something in return; or, better yet, those who helped to formulate the public opinion, so influential in the success of Cowperwood's plans?Почему бы городу в свою очередь не извлечь из этого для себя выгоду, или, вернее, почему бы не извлечь ее тем, кто помогает создавать общественное мнение, играющее столь большую роль в осуществлении каупервудовских замыслов?
Truman Leslie MacDonald, as has been said, did not see life from his father's point of view at all.Трумен Лесли Мак-Дональд, как уже говорилось выше, отнюдь не разделял взглядов своего отца.
He had in mind a sharp bargain, which he could drive with Cowperwood during the old gentleman's absence.Более того, он решил, пользуясь его отсутствием, войти в сделку с Каупервудом.
The General need never know.Г енералу, само собой разумеется, об этом знать не полагалось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги