She was waiting, waiting, but for what?И она ждала, ждала, - но чего, сама не знала.
And Cowperwood, noting the strange, unalterable changes which time works in us all, the inward lap of the marks of age, the fluted recession of that splendor and radiance which is youth, sighed at times perhaps, but turned his face to that dawn which is forever breaking where youth is.А Каупервуд, наблюдая эти непреложные изменения, странные, несмываемые отметины, которые на каждом из нас оставляет время, -поблекшие краски, померкший огонь, все то, что уходит вместе с молодостью, - хотя и вздыхал порой, но невольно обращал свои взоры туда, где, подобно заре, светилась и блистала юность.
Not for him that poetic loyalty which substitutes for the perfection of young love its memories, or takes for the glitter of passion and desire that once was the happy thoughts of companionship-the crystal memories that like early dews congealed remain beaded recollections to comfort or torture for the end of former joys.Поэтическая верность, которая умеет исчезнувшее очарование юной любви заменить воспоминаниями о ней, была не свойственна Каупервуду, он не умел, когда остыла страсть и угасло желание, искать мучительную усладу в чистых воспоминаниях о прежних радостях.
On the contrary, after the vanishing of Rita Sohlberg, with all that she meant in the way of a delicate insouciance which Aileen had never known, his temperament ached, for he must have something like that.Расставшись с Ритой Сольберг, потеряв в ее лице ту легкую, беспечную отраду, которой не умела дать ему Эйлин, Каупервуд не знал покоя - он жаждал найти женщину, которая заменила бы ему Риту.
Truth to say, he must always have youth, the illusion of beauty, vanity in womanhood, the novelty of a new, untested temperament, quite as he must have pictures, old porcelain, music, a mansion, illuminated missals, power, the applause of the great, unthinking world.В сущности, его всегда влекла к себе только молодость, очарование красоты, беспечной женственности, новизна юного, нераскрывшегося еще темперамента - совершенно так же, как влекли его к себе хорошие картины, старинный фарфор, антикварные редкости, великолепные особняки или слава, власть, преклонение неразумной толпы.
As has been said, this promiscuous attitude on Cowperwood's part was the natural flowering out of a temperament that was chronically promiscuous, intellectually uncertain, and philosophically anarchistic.Беспорядочные любовные похождения Каупервуда были, как уже говорилось, естественным проявлением беспокойного, вечно жаждущего перемен нрава, внутреннего анархизма и моральной неустойчивости.
From one point of view it might have been said of him that he was seeking the realization of an ideal, yet to one's amazement our very ideals change at times and leave us floundering in the dark.Быть может, Каупервуд искал воплощение какого-то своего идеала? Но, как ни странно, со временем и сами наши идеалы, по-видимому, подвергаются изменениям, заставляя нас снова и снова блуждать во мраке.
What is an ideal, anyhow?И что такое этот идеал в конце-то концов?
A wraith, a mist, a perfume in the wind, a dream of fair water.Призрак, туман, аромат, принесенный дуновением ветерка, пустая греза.
The soul-yearning of a girl like Antoinette Nowak was a little too strained for him.Девическое обожание Антуанеты Новак оказалось чересчур утомительным для Каупервуда.
It was too ardent, too clinging, and he had gradually extricated himself, not without difficulty, from that particular entanglement.Она была слишком пылкой, слишком влюбленной, и он мало-помалу, хотя и не без труда, освободился от этих уз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги