| They are like that peculiar bivalve, the clam, which at the slightest sense of untoward pressure withdraws into its shell and ceases all activity. | Они подобны моллюску, который, чуть что, прячется в свою раковину и замирает там в полной неподвижности. |
| The city tax department began by instituting proceedings against the West Division company, compelling them to disgorge various unpaid street-car taxes which had hitherto been conveniently neglected. | Налоговый отдел муниципалитета, смотревший раньше сквозь пальцы на несвоевременную уплату налогов Западной компанией, теперь начал вдруг предъявлять к ней иск за иском. |
| The city highway department was constantly jumping on them for neglect of street repairs. | Отдел городского благоустройства не менее внезапно заинтересовался плохим состоянием улиц на Западной стороне. |
| The city water department, by some hocus-pocus, made it its business to discover that they had been stealing water. | Управление городского водопровода вдруг при помощи какого-то удивительного трюка обнаружило, что Западная компания ворует воду. |
| On the other hand were the smiling representatives of Cowperwood, Kaifrath, Addison, Videra, and others, approaching one director or stockholder after another with glistening accounts of what a splendid day would set in for the Chicago West Division Company if only it would lease fifty-one per cent. of its holdings-fifty-one per cent. of twelve hundred and fifty shares, par value two hundred dollars-for the fascinating sum of six hundred dollars per share, and thirty per cent. interest on all stock not assumed. | В это же самое время любезные, обходительные агенты Каупервуда, Кафрата, Эддисона, Видера и других стали наведываться то к одному акционеру или члену правления Западной компании, то к другому и расписывать, какое процветание и благоденствие наступит для этой компании, если она согласится уступить на известный срок пятьдесят один процент из тысячи двухсот пятидесяти принадлежащих ей акций на баснословно выгодных условиях - по шестисот долларов за каждую двухсотдолларовую акцию, плюс тридцать процентов гарантированного дохода на все остальные акции. |
| Who could resist? | Ну как тут было устоять? |
| Starve and beat a dog on the one hand; wheedle, pet, and hold meat in front of it on the other, and it can soon be brought to perform. | Лупи собаку палкой, мори ее голодом, потом ласкай, подкармливай, снова лупи и снова приручай подачками, и в конце концов она начнет проделывать любые фокусы. |
| Cowperwood knew this. | Этот метод был хорошо известен Каупервуду. |
| His emissaries for good and evil were tireless. | Его агенты, действовавшие и угрозами и подачками, были неутомимы. |
| In the end-and it was not long in coming-the directors and chief stockholders of the Chicago West Division Company succumbed; and then, ho! the sudden leasing by the Chicago West Division Company of all its property-to the North Chicago Street Railway Company, lessee in turn of the Chicago City Passenger Railway, a line which Cowperwood had organized to take over the Washington Street tunnel. | В конце концов - и ждать этого пришлось не так уж долго - члены правления и главные акционеры Западной компании сдались, и не успел никто оглянуться, как Железнодорожная компания Западной стороны уже передала свою собственность Северо-чикагской транспортной, а та в свою очередь переуступила ее Чикагской городской пассажирской, созданной Каупервудом в целях захвата туннеля на Вашингтон-стрит. |
| How had he accomplished it? The question was on the tip of every financial tongue. | Но как, как удалось ему все это проделать? -изумлялись чикагские дельцы. |