They are like that peculiar bivalve, the clam, which at the slightest sense of untoward pressure withdraws into its shell and ceases all activity.Они подобны моллюску, который, чуть что, прячется в свою раковину и замирает там в полной неподвижности.
The city tax department began by instituting proceedings against the West Division company, compelling them to disgorge various unpaid street-car taxes which had hitherto been conveniently neglected.Налоговый отдел муниципалитета, смотревший раньше сквозь пальцы на несвоевременную уплату налогов Западной компанией, теперь начал вдруг предъявлять к ней иск за иском.
The city highway department was constantly jumping on them for neglect of street repairs.Отдел городского благоустройства не менее внезапно заинтересовался плохим состоянием улиц на Западной стороне.
The city water department, by some hocus-pocus, made it its business to discover that they had been stealing water.Управление городского водопровода вдруг при помощи какого-то удивительного трюка обнаружило, что Западная компания ворует воду.
On the other hand were the smiling representatives of Cowperwood, Kaifrath, Addison, Videra, and others, approaching one director or stockholder after another with glistening accounts of what a splendid day would set in for the Chicago West Division Company if only it would lease fifty-one per cent. of its holdings-fifty-one per cent. of twelve hundred and fifty shares, par value two hundred dollars-for the fascinating sum of six hundred dollars per share, and thirty per cent. interest on all stock not assumed.В это же самое время любезные, обходительные агенты Каупервуда, Кафрата, Эддисона, Видера и других стали наведываться то к одному акционеру или члену правления Западной компании, то к другому и расписывать, какое процветание и благоденствие наступит для этой компании, если она согласится уступить на известный срок пятьдесят один процент из тысячи двухсот пятидесяти принадлежащих ей акций на баснословно выгодных условиях - по шестисот долларов за каждую двухсотдолларовую акцию, плюс тридцать процентов гарантированного дохода на все остальные акции.
Who could resist?Ну как тут было устоять?
Starve and beat a dog on the one hand; wheedle, pet, and hold meat in front of it on the other, and it can soon be brought to perform.Лупи собаку палкой, мори ее голодом, потом ласкай, подкармливай, снова лупи и снова приручай подачками, и в конце концов она начнет проделывать любые фокусы.
Cowperwood knew this.Этот метод был хорошо известен Каупервуду.
His emissaries for good and evil were tireless.Его агенты, действовавшие и угрозами и подачками, были неутомимы.
In the end-and it was not long in coming-the directors and chief stockholders of the Chicago West Division Company succumbed; and then, ho! the sudden leasing by the Chicago West Division Company of all its property-to the North Chicago Street Railway Company, lessee in turn of the Chicago City Passenger Railway, a line which Cowperwood had organized to take over the Washington Street tunnel.В конце концов - и ждать этого пришлось не так уж долго - члены правления и главные акционеры Западной компании сдались, и не успел никто оглянуться, как Железнодорожная компания Западной стороны уже передала свою собственность Северо-чикагской транспортной, а та в свою очередь переуступила ее Чикагской городской пассажирской, созданной Каупервудом в целях захвата туннеля на Вашингтон-стрит.
How had he accomplished it? The question was on the tip of every financial tongue.Но как, как удалось ему все это проделать? -изумлялись чикагские дельцы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги