| He knew nothing of MacDonald's private telephone message to Cowperwood; but he knew how he himself would have dealt with the crafty financier had he been in MacDonald's position. | Он решительно ничего не знал о некоем телефонном разговоре между ним и Каупервудом, но зато очень хорошо знал, как поступил бы он с этим финансистом, доводись ему оказаться на месте Мак-Дональда младшего. |
| "Yes, Cowperwood is shrewd," was his comment. | - Да, Каупервуд - ловкая бестия, - заметил он. |
| "Pritchard, our political man, says the ways of the City Hall are greased straight up to the mayor and McKenty, and that Cowperwood can have anything he wants at any time. | - Причард, наш человек в муниципалитете, говорит, что этот Каупервуд вместе с Мак-Кенти уже подкупил там всех - от младшего клерка до самого мэра, - и теперь они могут добиться всего, чего бы ни пожелали. |
| Tom Dowling eats out of his hand, and you know what that means. | Том Даулинг пляшет под их дудку, а вы сами понимаете, что это значит. |
| Old General Van Sickle is working for him in some way. Did you ever see that old buzzard flying around if there wasn't something dead in the woods?" | Старый генерал Ван-Сайкл тоже работает на них, а уж этот дряхлый стервятник всегда вьется там, где есть чем поживиться. |
| "He's a slick one," remarked MacDonald. | - Да, нюх у него хороший, - согласился Мак-Дональд. |
| "But as for Cowperwood, he can't get away with this sort of thing very long. | - Но Каупервуду все это не долго будет сходить с рук. |
| He's going too fast. | Он чересчур зарвался. |
| He wants too much." | Слишком уж у него большой аппетит. |
| Mr. Du Bois smiled quite secretly. | Мистер Дю-Буа усмехнулся про себя. |
| It amused him to see how Cowperwood had brushed MacDonald and his objections aside-dispensed for the time being with the services of the Inquirer. | Его немало позабавило то, как Каупервуд, словно от назойливой мухи, отмахнулся от молодого Мак-Дональда к всех его претензий и отказался до поры до времени от услуг "Инкуайэрера". |
| Du Bois confidently believed that if the old General had been at home he would have supported the financier. | В глубине души мистер Дю-Буа был почти уверен, что, не будь старый генерал сейчас в отъезде, он, вероятно, поддержал бы этого весьма предприимчивого дельца. |
| Within eight months after seizing the La Salle Street tunnel and gobbling four of the principal down-town streets for his loop, Cowperwood turned his eyes toward the completion of the second part of the programme-that of taking over the Washington Street tunnel and the Chicago West Division Company, which was still drifting along under its old horse-car regime. | Каупервуд же, присвоив туннель на Ла-Саль-стрит и завладев четырьмя центральными улицами делового квартала для прокладки своей пресловутой петли, теперь в течение восьми месяцев готовился к выполнению второй части плана, а именно: к захвату туннеля на Вашингтон-стрит, с тем чтобы прибрать к рукам и Железнодорожную компанию Западной стороны, которая все еще продолжала гонять по улицам свои ветхозаветные конки. |
| It was the story of the North Side company all over again. Stockholders of a certain type-the average-are extremely nervous, sensitive, fearsome. | Вся история атаки на Северо-чикагскую железнодорожную повторилась тут снова, и даже без особых изменений, ибо обычные держатели акций, как правило, народ чрезвычайно нервный, неустойчивый и пугливый. |