"I put a very reasonable proposition before them.- Мое предложение выгодно для всех.
Why should they complain?Чего они бесятся?
I'm doing more now than the Chicago City Railway.Я делаю сейчас для города больше, чем Чикагская городская железнодорожная.
It's jealousy, that's all.Это просто зависть, и ничего больше.
If Schryhart or Merrill had asked for it, there would have been no complaint."Будь на моем месте Шрайхарт или Мэррил, никто бы и не подумал возмущаться".
McKenty called at the offices of the Chicago Trust Company to congratulate Cowperwood.Мак-Кенти зашел в контору Чикагского кредитного общества, чтобы принести свои поздравления Каупервуду.
"The boys did as I thought they would," he said.- Ребята не подкачали, - сказал он.
"I had to be there, though, for I heard some one say that about ten of them intended to ditch us at the last moment."- Недаром я на них надеялся. Но все же пришлось самому торчать там: меня предупредили, что десяток этих молодчиков договорились угробить наш проект в последнюю минуту.
"Good work, good work!" replied Cowperwood, cheerfully.- Ничего не скажешь, чистая работа, - весело отвечал Каупервуд.
"This row will all blow over.- Вся эта шумиха скоро уляжется.
It would be the same whenever we asked.С чем бы мы ни обратились в муниципалитет, все равно поднялся бы крик.
The air will clear up.Но теперь атмосфера разрядится.
We'll give them such a fine service that they'll forget all about this, and be glad they gave us the tunnel."Мы создадим первоклассный транспорт, и все будут только рады, что отдали нам этот туннель.
Just the same, the morning after the enabling ordinances had passed, there was much derogatory comment in influential quarters.Тем не менее на следующий день после заседания муниципального совета многие влиятельные лица города возмущались и негодовали, обсуждая вынесенное решение.
Mr. Norman Schryhart, who, through his publisher, had been fulminating defensively against Cowperwood, stared solemnly at Mr. Ricketts when they met.Мистер Норман Шрайхарт кипел от возмущения и разносил Каупервуда в финансируемой им газете; встретившись с издателем Рикетсом, он поглядел на него довольно хмуро.
"Well," said the magnate, who imagined he foresaw a threatened attack on his Chicago City Street Railway preserves, "I see our friend Mr. Cowperwood has managed to get his own way with the council.- Итак, - произнес сей финансовый туз, уже предвидевший впереди новую беду: покушение на его драгоценный заповедник - Чикагскую городскую железнодорожную, - я вижу, что наш друг, мистер Каупервуд, ухитрился все-таки вырвать у муниципалитета этот туннель.
I am morally certain he uses money to get what he is after as freely as a fireman uses water.Будьте уверены, уж он не жалеет денег на взятки, когда ему нужно чего-нибудь добиться.
He's as slippery as an eel.Скользкий и увертливый, как угорь.
I should be glad if we could establish that there is a community of interest between him and these politicians around City Hall, or between him and Mr. McKenty.Недурно было бы установить, что между ним и разными политиканами, которые вьются вокруг городского самоуправления, существует сговор; или хотя бы между ним и Мак-Кенти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги