| "I put a very reasonable proposition before them. | - Мое предложение выгодно для всех. |
| Why should they complain? | Чего они бесятся? |
| I'm doing more now than the Chicago City Railway. | Я делаю сейчас для города больше, чем Чикагская городская железнодорожная. |
| It's jealousy, that's all. | Это просто зависть, и ничего больше. |
| If Schryhart or Merrill had asked for it, there would have been no complaint." | Будь на моем месте Шрайхарт или Мэррил, никто бы и не подумал возмущаться". |
| McKenty called at the offices of the Chicago Trust Company to congratulate Cowperwood. | Мак-Кенти зашел в контору Чикагского кредитного общества, чтобы принести свои поздравления Каупервуду. |
| "The boys did as I thought they would," he said. | - Ребята не подкачали, - сказал он. |
| "I had to be there, though, for I heard some one say that about ten of them intended to ditch us at the last moment." | - Недаром я на них надеялся. Но все же пришлось самому торчать там: меня предупредили, что десяток этих молодчиков договорились угробить наш проект в последнюю минуту. |
| "Good work, good work!" replied Cowperwood, cheerfully. | - Ничего не скажешь, чистая работа, - весело отвечал Каупервуд. |
| "This row will all blow over. | - Вся эта шумиха скоро уляжется. |
| It would be the same whenever we asked. | С чем бы мы ни обратились в муниципалитет, все равно поднялся бы крик. |
| The air will clear up. | Но теперь атмосфера разрядится. |
| We'll give them such a fine service that they'll forget all about this, and be glad they gave us the tunnel." | Мы создадим первоклассный транспорт, и все будут только рады, что отдали нам этот туннель. |
| Just the same, the morning after the enabling ordinances had passed, there was much derogatory comment in influential quarters. | Тем не менее на следующий день после заседания муниципального совета многие влиятельные лица города возмущались и негодовали, обсуждая вынесенное решение. |
| Mr. Norman Schryhart, who, through his publisher, had been fulminating defensively against Cowperwood, stared solemnly at Mr. Ricketts when they met. | Мистер Норман Шрайхарт кипел от возмущения и разносил Каупервуда в финансируемой им газете; встретившись с издателем Рикетсом, он поглядел на него довольно хмуро. |
| "Well," said the magnate, who imagined he foresaw a threatened attack on his Chicago City Street Railway preserves, "I see our friend Mr. Cowperwood has managed to get his own way with the council. | - Итак, - произнес сей финансовый туз, уже предвидевший впереди новую беду: покушение на его драгоценный заповедник - Чикагскую городскую железнодорожную, - я вижу, что наш друг, мистер Каупервуд, ухитрился все-таки вырвать у муниципалитета этот туннель. |
| I am morally certain he uses money to get what he is after as freely as a fireman uses water. | Будьте уверены, уж он не жалеет денег на взятки, когда ему нужно чего-нибудь добиться. |
| He's as slippery as an eel. | Скользкий и увертливый, как угорь. |
| I should be glad if we could establish that there is a community of interest between him and these politicians around City Hall, or between him and Mr. McKenty. | Недурно было бы установить, что между ним и разными политиканами, которые вьются вокруг городского самоуправления, существует сговор; или хотя бы между ним и Мак-Кенти. |