I believe he has set out to dominate this city politically as well as financially, and he'll need constant watching.Я уверен, что Каупервуд задумал все прибрать здесь к рукам - все доходные предприятия города, муниципалитет, все! За ним нужно зорко следить.
If public opinion can be aroused against him he may be dislodged in the course of time.Нужно восстановить против него общественное мнение, тогда - придет час, и мы его свалим.
Chicago may get too uncomfortable for him.Чикаго покажется ему самым неуютным местом на земле!
I know Mr. McKenty personally, but he is not the kind of man I care to do business with."А с Мак-Кенти я хоть и знаком, но предпочитаю никаких дел не иметь.
Mr. Schryhart's method of negotiating at City Hall was through certain reputable but somewhat slow-going lawyers who were in the employ of the South Side company.Мистер Шрайхарт вел свои дела в муниципалитете через посредство почтенных, но не слишком расторопных стряпчих, состоявших на службе у Южной компании.
They had never been able to reach Mr. McKenty at all.Добраться до Мак-Кенти им было просто не под силу.
Ricketts echoed a hearty approval.Рикетс, как оказалось, целиком разделял мнение своего патрона.
"You're very right," he said, with owlish smugness, adjusting a waistcoat button that had come loose, and smoothing his cuffs.- Вы правы, вы безусловно правы! - воскликнул он, тараща свои совиные глаза, поправляя манжеты и стараясь приладить на место отвисшую пуговицу жилетки.
"He's a prince of politicians.- Мак-Кенти хозяйничает там вовсю.
We'll have to look sharp if we ever trap him."Нужно глядеть в оба, если мы хотим поймать его.
Mr. Ricketts would have been glad to sell out to Mr. Cowperwood, if he had not been so heavily obligated to Mr. Schryhart. He had no especial affection for Cowperwood, but he recognized in him a coming man.По правде говоря, мистер Рикетс с радостью переметнулся бы на сторону Каупервуда, не будь он слишком многим обязан Шрайхарту, и не потому, что Каупервуд успел расположить его к себе, - просто издатель распознал в нем человека с будущим.
Young MacDonald, talking to Clifford Du Bois in the office of the Inquirer, and reflecting how little his private telephone message had availed him, was in a waspish, ironic frame of mind.Тем временем в редакции газеты "Инкуайэрер" мистер Мак-Дональд младший вел беседу с мистером Дю-Буа. Мысль о том, как мало он достиг своим телефонным звонком к Каупервуду, не давала покоя мистеру Мак-Дональду, и он пребывал в желчном и раздраженном состоянии духа.
"Well," he said, "it seems our friend Cowperwood hasn't taken our advice.- Ну что ж, наш друг Каупервуд не захотел, как видно, воспользоваться дружеским советом, -заметил он.
He may make his mark, but the Inquirer isn't through with him by a long shot.- Сейчас ему удалось добиться своего, но пусть он не думает, что "Инкуайэрер" уже свел с ним счеты.
He'll be wanting other things from the city in the future."Ему еще не раз придется обращаться в муниципалитет.
Clifford Du Bois regarded his acid young superior with a curious eye.Клиффорд Дю-Буа с затаенным любопытством наблюдал за молодым патроном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги