"Where were you, Stephanie, yesterday?" he would ask, when they met for lunch, or in the evenings early, or when she called at his new offices on the North Side, as she sometimes did to walk or drive with him.- Где ты была вчера, Стефани? - допытывался он, когда они завтракали вместе, или гуляли, или катались по городу.
"Oh, yesterday morning I was at Lane Cross's studio trying on some of his Indian shawls and veils.- О, вчера утром я была у Лейна Кросса, в его мастерской - примеряла индусские шали и покрывала.
He has such a lot of those things-some of the loveliest oranges and blues.У него их такая уйма - оранжевые, синие, чудо как хороши!
You just ought to see me in them.Как бы я хотела показаться тебе в них!
I wish you might."Надо будет это непременно устроить.
"Alone?"- Ты была одна?
"For a while.- Сначала одна.
I thought Ethel Tuckerman and Bliss Bridge would be there, but they didn't come until later.Я думала, что там будут Блисс Бридж и Этель Такермен, но они запоздали.
Lane Cross is such a dear.Лейн Кросс такая прелесть!
He's sort of silly at times, but I like him.Он немножко чудак, но я очень люблю его.
His portraits are so bizarre."Его портреты удивительно оригинальны.
She went off into a description of his pretentious but insignificant art.И она принималась расхваливать претенциозное и пустое искусство этого художника.
Cowperwood marveled, not at Lane Cross's art nor his shawls, but at this world in which Stephanie moved.Каупервуд дивился - не портретам Лейна Кросса и не его шалям, - а тому миру, в котором нравилось жить Стефани.
He could not quite make her out.Он все еще не мог до конца постичь ее.
He had never been able to make her explain satisfactorily that first single relationship with Gardner Knowles, which she declared had ended so abruptly.Не мог заставить вразумительно объяснить всю историю ее отношений с Гарднером Ноулзом, которые, по ее заверениям, оборвались так внезапно.
Since then he had doubted, as was his nature; but this girl was so sweet, childish, irreconcilable with herself, like a wandering breath of air, or a pale-colored flower, that he scarcely knew what to think.С тех пор как она рассказала ему об этом, сомнение не покидало его, ибо он был недоверчив по натуре. Но Стефани была так мила, так ребячлива, так непоследовательна и противоречива в своих поступках, что он терялся, не зная, что и думать. Она была прелестна, как цветок, и неуловима, как дуновение ветерка.
The artistically inclined are not prone to quarrel with an enticing sheaf of flowers.А с цветком ведь не станешь пререкаться -особенно если ты эстет по натуре.
She was heavenly to him, coming in, as she did at times when he was alone, with bland eyes and yielding herself in a kind of summery ecstasy.Порой Стефани дарила ему блаженные минуты, восторг весеннего обновления, когда, припав к нему с затуманенным взором, забывалась в его объятиях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги