| She sketched him as she had Cowperwood and others, and one day Cowperwood found three studies of Forbes Gurney in her note-book idyllicly done, a note of romantic feeling about them. | Она сделала с него несколько набросков - точно так же, как делала наброски с Каупервуда и других. Каупервуд, перелистывая ее альбом, обнаружил эти рисунки, на которых Форбс Г ерни был явно идеализирован и представлен в самом романтическом ореоле. |
| "Who is this?" he asked. | - Кто это? - осведомился Каупервуд. |
| "Oh, he's a young poet who comes up to the Players-Forbes Gurney. | - О... это один молодой поэт, он часто бывает в нашем театре, Форбс Герни. |
| He's so charming; he's so pale and dreamy." | Очаровательный - правда? У него такое бледное, мечтательное лицо. |
| Cowperwood contemplated the sketches curiously. | Каупервуд с ироническим любопытством рассматривал рисунки. |
| His eyes clouded. | Глаза его потемнели. |
| "Another one of Stephanie's adherents," he commented, teasingly. | - Еще один из свиты Стефани, - заметил он насмешливо. |
| "It's a long procession I've joined. Gardner Knowles, Lane Cross, Bliss Bridge, Forbes Gurney." | - Я вижу, что мне довелось примкнуть к довольно многолюдной процессии: Гарднер Ноулз, Лейн Кросс, Блисс Бридж, Форбс Герни... |
| Stephanie merely pouted moodily. | Стефани капризно надула губки. |
| "How you talk! | - Зачем ты так говоришь, Фрэнк! |
| Bliss Bridge, Gardner Knowles! | Блисс Бридж, Гарднер Ноулз! |
| I admit I like them all, but that's all I do do. | Конечно, я дружу с ними, я этого не скрываю, но и только. |
| They're just sweet and dear. | Они все очень милые и славные. |
| You'd like Lane Cross yourself; he's such a foolish old Polly. | Я уверена, что тебе бы понравился Лейн Кросс, -он такая забавная старая мартышка. |
| As for Forbes Gurney, he just drifts up there once in a while as one of the crowd. | А этот Форбс Г ерни просто заходит к нам иногда за кулисы вместе с другими зрителями. |
| I scarcely know him." | Я почти незнакома с ним. |
| "Exactly," said Cowperwood, dolefully; "but you sketch him." | - Ну, конечно, - мрачно проговорил Каупервуд. -Однако ты рисуешь с него портреты. |
| For some reason Cowperwood did not believe this. | На этот раз Каупервуд инстинктивно не поверил Стефани. |
| Back in his brain he did not believe Stephanie at all, he did not trust her. | Да, собственно, он никогда ей не верил, ни единому ее слову. |
| Yet he was intensely fond of her-the more so, perhaps, because of this. | Но он был сильно увлечен ею, и, быть может, именно потому, что вечно в ней сомневался. |
| "Tell me truly, Stephanie," he said to her one day, urgently, and yet very diplomatically. | - Скажи мне правду, Стефани, - осторожно, но настойчиво сказал он ей однажды. |
| "I don't care at all, so far as your past is concerned. | - Ты знаешь, я не ревную к прошлому. |
| You and I are close enough to reach a perfect understanding. | Но мы с тобой настолько близки, что не должны ничего скрывать друг от друга. |