He hailed from southern Minnesota, and what between a penchant for journalism, verse-writing, and some dramatic work, was somewhat undecided as to his future.Он приехал в Чикаго из южной Миннесоты с несколько неопределенным намерением посвятить себя не то репортажу, не то поэзии, не то драматургии.
His present occupation was that of an instalment collector for a furniture company, which set him free, as a rule, at three o'clock in the afternoon.А пока что добывал свой хлеб, работая агентом в мебельной фирме, - занятие, дававшее ему возможность с трех часов пополудни быть свободным.
He was trying, in a mooning way, to identify himself with the Chicago newspaper world, and was a discovery of Gardner Knowles.Одновременно он пытался, вернее - мечтал, завязать знакомства в мире чикагских журналистов, и его "открыл" Гарднер Ноулз.
Stephanie had seen him about the rooms of the Garrick Players.Стефани впервые встретила Герни за кулисами у "гарриковцев".
She had looked at his longish face with its aureole of soft, crinkly hair, his fine wide mouth, deep-set eyes, and good nose, and had been touched by an atmosphere of wistfulness, or, let us say, life-hunger.Она внимательно оглядела его удлиненное лицо в ореоле светлых волнистых волос, большой, красиво очерченный рот, прямой нос, глаза, обведенные томной синевой, и ей казалось, что она читает в этом лице какую-то затаенную тоску и страстную жажду жизни.
Gardner Knowles brought a poem of his once, which he had borrowed from him, and read it to the company, Stephanie, Ethel Tuckerman, Lane Cross, and Irma Ottley assembled.Однажды Г арднер Ноулз принес переписанную от руки поэму этого юноши и прочел ее вслух всей компании - Стефани, Этели Такермен, Лейну Кроссу и Ирме Отли.
"Listen to this," Knowles had suddenly exclaimed, taking it out of his pocket.- Вот, послушайте, - сказал Гарднер Ноулз, вытаскивая из кармана тетрадку.
It concerned a garden of the moon with the fragrance of pale blossoms, a mystic pool, some ancient figures of joy, a quavered Lucidian tune.В поэме описывался волшебный сад, залитый лунным светом и напоенный ароматом цветущих деревьев, таинственная заводь и призрачные фигуры, пляшущие под мелодичные переливы музыки.
"With eerie flute and rhythmic thrum Of muted strings and beaten drum."И флейты плач и ропот тамбурина В мелодии сливались воедино.
Stephanie Platow had sat silent, caught by a quality that was akin to her own.Стефани Плейто слушала, затаив дыхание; эти стихи были в ее вкусе, они задевали самые чувствительные струны ее души.
She asked to see it, and read it in silence.Она попросила дать ей поэму и прочитала ее всю от начала до конца.
"I think it's charming," she said.- По-моему, это очаровательно, - сказала она.
Thereafter she hovered in the vicinity of Forbes Gurney.С того дня Стефани постоянно искала встречи с Форбсом Герни.
Why, she could scarcely say.Зачем? Она и сама не знала.
It was not coquetry.Это даже не было кокетством.
She just drew near, talked to him of stage work and her plays and her ambitions.Она просто тянулась к нему, ей нравилось беседовать с ним о сцене, о пьесах, в которых она играла, о своих честолюбивых замыслах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги