| I have asked and asked. | Я же тебя спрашивал! Десятки, сотни раз. |
| Do you really mean to say that you care for me at all?" | И ты еще уверяешь, что любишь меня! |
| "How can you ask that?" she demanded, reproachfully, feeling that she had been rather foolish in confessing. | - Как можешь ты так говорить! - с упреком воскликнула она, чувствуя, что допустила промах. |
| Perhaps she would lose him now, and she did not want to do that. | А вдруг он бросит ее теперь? Стефани отнюдь этого не хотелось. |
| Because his eyes blazed with a jealous hardness she burst into tears. | Она заметила злой, ревнивый блеск его глаз и внезапно разрыдалась. |
| "Oh, I wish I had never told you! | - Ах, лучше бы я тебе ничего не рассказывала. |
| There is nothing to tell, anyhow. | Ведь и говорить-то даже не о чем. |
| I never wanted to." | Я же совсем этого не хотела! |
| Cowperwood was nonplussed. | Каупервуд был озадачен. |
| He knew human nature pretty well, and woman nature; his common sense told him that this girl was not to be trusted, and yet he was drawn to her. | Он знал людей, и женщин в особенности. Здравый смысл подсказывал ему, что этой девушке нельзя верить, но он не мог противиться своему влечению к ней. |
| Perhaps she was not lying, and these tears were real. | Быть может, она все-таки не лжет и эти слезы непритворны? |
| "And you positively assure me that this was all-that there wasn't any one else before, and no one since?" | - И ты хочешь уверить меня, Стефани, что у тебя действительно больше никого не было - ни до, ни после? |
| Stephanie dried her eyes. | Стефани утерла слезы. |
| They were in his private rooms in Randolph Street, the bachelor rooms he had fitted for himself as a changing place for various affairs. | Этот разговор происходил в холостой квартире Каупервуда на Рэндолф-стрит, снятой им специально для своих любовных похождений. |
| "I don't believe you care for me at all," she observed, dolefully, reproachfully. | - Я вижу, ты совсем не любишь меня! - с горьким укором воскликнула Стефани. |
| "I don't believe you understand me. I don't think you believe me. | - Ты совсем не понимаешь меня и не веришь мне, должно быть. |
| When I tell you how things are you don't understand. | Когда я рассказываю тебе, как это было, ты не хочешь понять. |
| I don't lie. | Я же не лгу. |
| I can't. | Я не могу лгать. |
| If you are so doubting now, perhaps you had better not see me any more. | Если ты мне не веришь, так лучше нам больше не встречаться. |
| I want to be frank with you, but if you won't let me-" | Я хотела быть правдивой и откровенной с тобой, но если ты не хочешь мне верить... |
| She paused heavily, gloomily, very sorrowfully, and Cowperwood surveyed her with a kind of yearning. What an unreasoning pull she had for him! | Г олос ее оборвался, она тяжело, скорбно вздохнула и умолкла, а Каупервуд смотрел на нее, и ему хотелось притянуть ее к себе... Какую необъяснимую власть имела над ним эта девочка! |