He failed to mention Mr. Gurney.Он ни словом не обмолвился о Форбсе Герни.
Stephanie nodded cheerfully.Стефани весело кивнула.
She seemed in an innocent outing mood.Она пребывала в самом безмятежном и праздничном расположении духа.
Cowperwood smiled, thinking how one of these days-very shortly, perhaps-he was certain to take a signal revenge.Каупервуд улыбался, думая о том, что скоро, очень скоро он будет отомщен.
He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere-in this studio, perhaps-and dismiss her with contempt.Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления - в этой самой студии, быть может, -и с презрением прогонит прочь, навсегда.
In an elder day, if they had lived in Turkey, he would have had her strangled, sewn in a sack, and thrown into the Bosporus.Случись это в прежние времена, и не здесь, а например, в Турции, он приказал бы удушить ее, зашить в мешок и бросить в Босфор.
As it was, he could only dismiss her.Теперь в его власти только одно - расстаться с ней.
He smiled and smiled, smoothing her hand.И он все улыбался, поглаживая ее руку.
"Have a good time," he called, as she left.- Желаю весело провести время, - крикнул он ей вслед, когда она уходила.
Later, at his own home-it was nearly midnight-Mr. Kennedy called him up.Дома, около полуночи, его вызвал к телефону Кеннеди.
"Mr. Cowperwood?"- Мистер Каупервуд?
"Yes."- Да
"You know the studio in the New Arts Building?"- Вы знаете студию во Дворце нового искусства?
"Yes."- Да
"It is occupied now."- Они там сейчас.
Cowperwood called a servant to bring him his runabout.Каупервуд позвонил и приказал заложить кабриолет.
He had had a down-town locksmith make a round keystem with a bored clutch at the end of it-a hollow which would fit over the end of such a key as he had to the studio and turn it easily from the outside.У него уже давно было заготовлено нечто вроде отмычки, сделанной по его заказу слесарем: металлический стержень, полый на конце и с бороздками - точно по рисунку ключа, доставленного ему Кеннеди. Просунув стержень в замочную скважину и надев его на бородку ключа, вставленного изнутри, можно было без труда отпереть дверь снаружи.
He felt in his pocket for it, jumped in his runabout, and hurried away.Каупервуд нащупал отмычку в кармане, сел в кабриолет и уехал.
When he reached the New Arts Building he found Kennedy in the hall and dismissed him.В вестибюле Дворца нового искусства его ждал Кеннеди. Каупервуд отпустил его домой.
"Thanks," he observed, brusquely.- Благодарю, - коротко сказал он.
"I will take care of this."- Остальным я займусь сам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги