| He failed to mention Mr. Gurney. | Он ни словом не обмолвился о Форбсе Герни. |
| Stephanie nodded cheerfully. | Стефани весело кивнула. |
| She seemed in an innocent outing mood. | Она пребывала в самом безмятежном и праздничном расположении духа. |
| Cowperwood smiled, thinking how one of these days-very shortly, perhaps-he was certain to take a signal revenge. | Каупервуд улыбался, думая о том, что скоро, очень скоро он будет отомщен. |
| He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere-in this studio, perhaps-and dismiss her with contempt. | Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления - в этой самой студии, быть может, -и с презрением прогонит прочь, навсегда. |
| In an elder day, if they had lived in Turkey, he would have had her strangled, sewn in a sack, and thrown into the Bosporus. | Случись это в прежние времена, и не здесь, а например, в Турции, он приказал бы удушить ее, зашить в мешок и бросить в Босфор. |
| As it was, he could only dismiss her. | Теперь в его власти только одно - расстаться с ней. |
| He smiled and smiled, smoothing her hand. | И он все улыбался, поглаживая ее руку. |
| "Have a good time," he called, as she left. | - Желаю весело провести время, - крикнул он ей вслед, когда она уходила. |
| Later, at his own home-it was nearly midnight-Mr. Kennedy called him up. | Дома, около полуночи, его вызвал к телефону Кеннеди. |
| "Mr. Cowperwood?" | - Мистер Каупервуд? |
| "Yes." | - Да |
| "You know the studio in the New Arts Building?" | - Вы знаете студию во Дворце нового искусства? |
| "Yes." | - Да |
| "It is occupied now." | - Они там сейчас. |
| Cowperwood called a servant to bring him his runabout. | Каупервуд позвонил и приказал заложить кабриолет. |
| He had had a down-town locksmith make a round keystem with a bored clutch at the end of it-a hollow which would fit over the end of such a key as he had to the studio and turn it easily from the outside. | У него уже давно было заготовлено нечто вроде отмычки, сделанной по его заказу слесарем: металлический стержень, полый на конце и с бороздками - точно по рисунку ключа, доставленного ему Кеннеди. Просунув стержень в замочную скважину и надев его на бородку ключа, вставленного изнутри, можно было без труда отпереть дверь снаружи. |
| He felt in his pocket for it, jumped in his runabout, and hurried away. | Каупервуд нащупал отмычку в кармане, сел в кабриолет и уехал. |
| When he reached the New Arts Building he found Kennedy in the hall and dismissed him. | В вестибюле Дворца нового искусства его ждал Кеннеди. Каупервуд отпустил его домой. |
| "Thanks," he observed, brusquely. | - Благодарю, - коротко сказал он. |
| "I will take care of this." | - Остальным я займусь сам. |